东方涉外律师网
中文版 | English     
  当前位置: 首页 >> 涉外合同 >> 国际贸易合同
SUPPLY CONTRACT
[ 作者:甘建华 来源: 点击次数:570 发布时间:2023-03-31 11:19:59 ]

Supply Contract

 

«___»_________20__

 

Контракт поставки №__

 

«___»_________20__

 

 

 

A company _________________, incorporated in ______________, represented by ____________, acting on the basis of the _______________, hereinafter referred to as «Seller», on the one hand, and

Компания ______________, зарегистрированная в _______________, в лице ______________, действующего на основании _____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и

«F-Plus Mobile» Limited Liability Company, a company incorporated in Russian Federation, represented by ____________, acting on the basis of the _______________, hereinafter referred to as «Buyer», on the other hand,

hereinafter also jointly referred to as «Parties», and separately as «Party»,

have signed the present Contract about the following:

компания OOO Ф-Плюс Мобайл, зарегистрированная в Российской Федерации, в лице ________________, действующего на основании ____________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны.

далее также совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,

заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

SUBJECT OF THE CONTRACT

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

The Seller manufactures a range of mobile telephone handsets or tablets (collectively ‘Handsets or Tablets’; for the purposes of this Contract ‘Handsets’ means push-button phones, ‘Tablets’ means tablets and smartphones, if other does not follow from the text of the present Contract; with each individual push-button phone, tablet or smartphone model hereby referred to as ‘Model’).

Продавец производит ассортимент мобильных телефонов, планшетов (в совокупности – «Телефоны или планшеты»; для целей настоящего Контракта «Телефоны» включают в себя кнопочные телефоны; «Планшеты» включают в себя планшеты и смартфоны, если иное прямо не следует из текста Контракта; каждая индивидуальная модель телефона, планшета или смартфона – «Модель»).

The Seller wishes to sell and the Buyer wishes to purchase Handsets or Tablets to distribute in the Territories as per the terms and conditions contained herein.

Продавец желает продать, а Покупатель желает приобрести Телефоны или Планшеты для распространения на Территориях в соответствии с условиями, содержащимися в настоящем Контракте.

AGREED TERMS

СОГЛАСОВАННЫЕ УСЛОВИЯ

1.       The Seller shall manufacture and supply by the Buyer’s Order the Goods (as defined below) to the Buyer and the Buyer shall accept Goods and pay for it in accordance with the terms and conditions of this Contract.

1. Продавец по заказу Покупателя изготавливает и поставляет Товар (определенный ниже) Покупателю, а Покупатель принимает Товар и уплачивает его цену в соответствии с условиями настоящего Контракта.

2.       In order to produce individual models of Goods, the Seller shall provide services for the development of necessary molds and patterns (Services).

In case of necessity of providing such services the Buyer shall send to the Seller the Order for services for the development of molds and patterns (Order for services) with indication of model of the Goods, the cost of Services and terms of its developing. The Seller shall accept the Order for services by issuing the corresponding proforma invoice.

 

Prepayment for Services shall be made by the Buyer by money transfer to the Seller’s bank account according to the details indicated in the Contract, within 15 (fifteen) days from the moment of receiving a corresponding proforma invoice.

 

Other terms of payments can be agreed by the Parties in the Order for services and indicated in proforma invoice.

In case if the Seller delays rendering of services under a corresponding Order for services for more than 15 (fifteen) days,[甘建华1]  the Buyer has the right to unilaterally cancel such order for services and to claim the Seller for return of prepayment and compensation of all damages related to such delay. The return of 100% prepayment and compensation of damages shall be made by the Seller according to the terms and conditions defined in point 12 of the Contract.

2. В целях производства отдельных моделей Товара Продавец окажет услуги по разработке необходимых пресс-форм и лекал (Услуги).

В случае необходимости оказания таких услуг, Покупатель направляет Продавцу Заказ на оказание услуг по разработке пресс-форм и лекал (Заказ на оказание услуг), с указанием модели Товара, стоимости, сроков их разработки и иной необходимой информации. Продавец подтверждает принятие Заказа на оказание Услуг путем выставления соответствующего проформа-инвойса.

Предоплата Услуги осуществляется Покупателем путем перечисления денежных средств на банковский счет Продавца по реквизитам, указанным в Контракте, в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения соответствующего проформа-инвойса.

Иные условия оплаты могут быть согласованы Сторонами в Заказе на оказание услуг и указаны в проформа -инвойсе.

В случае если Продавец просрочит оказание Услуг по соответствующему Заказу на оказание услуг более чем на 15 (пятнадцать) дней, Покупатель вправе в одностороннем порядке отменить Заказ на оказание услуг и потребовать от Продавца возврата уплаченного аванса, а также возмещения всех убытков, вызванных такой просрочкой. Возврат 100% авансового платежа и возмещение убытков производится Продавцом в сроки и порядке, указанном в п. 12 Контракта.

3. The fact of rending the services is confirmed by signing an Act of rendered services by the Parties.

In case if any defects in materials or production are revealed, the Seller shall immediately eliminate such defects or develop new molds and patterns at its cost.

The breach of term of manufacturing and/or delivery of the Goods caused by the Seller’s breach of the terms of molds and/or patterns development or any manufacturing defects in it shall not exempt the Seller of liability for delay of delivery, as foreseen by the Contract.

 

3. Факт оказания Услуг подтверждается путем подписания Акта оказанных услуг обеими Сторонами.

В случае наличия дефектов в материалах или работах Продавец обязуется незамедлительно устранить указанные дефекты либо разработать новые пресс-формы и/или лекала за свой счет.

Нарушение сроков изготовления и/или поставки Товаров, вызванное нарушением Продавцом сроков разработки пресс-форм и/или лекал или наличием в них производственных дефектов не освобождает Продавца от ответственности, предусмотренной Контрактом, за просрочку поставки.

4. The Goods shall include Handsets and Tablets branded by brand F+ or any other brand confirmed between Buyer and Seller, spare parts and accessories (“Goods”).

 

4.       Товар включает в себя Телефоны и Планшеты торговой марки F+ или любой другой марки, согласованной между Покупателем и Продавцом, запасные части, аксессуары к ним (далее – «Товар»).

5. Quantity, description, models and delivery schedule shall be specified in the Orders issued by Buyer and accepted by Seller (“Order”) which shall be drawn up by the Buyer and sent to the Seller by e-mail and is confirmed by the Seller by e-mail or by way of issuing a proforma invoice corresponding to the terms and conditions of the Order. Buyer is not obliged to purchase, and Seller is not obliged to supply any Goods until Orders are accepted by the Buyer by e-mail or by issuing a proforma invoice.

Seller’s email: ________@______

Buyer’s email: _________@______

 

5. Количество, наименование, модели и срок поставки Товара указываются в Заказе на закупку (далее – «Заказ»), который составляется Покупателем и отсылается Продавцу по электронной почте и подтверждается Продавцом по электронной почте либо путем выставления проформа-инвойса, соответствующего условиям Заказа. Покупатель не несет обязательств по покупке, а Продавец обязательств по продаже Товара, до тех пор, пока Заказы не подтверждены Продавцом по электронной почте или путем выставления проформа-инвойса.

Электронная почта Продавца: ______@____

Электронная почта Покупателя: ____@____.

6. Delivery terms as default under this Contract shall be FCA Hong Kong according to Incoterms 2020. Other delivery terms for every consignment can be  agreed by parties in the PO and indicated in the invoice.

 

6. Условиями поставки по настоящему Контракту по умолчанию принимаются FCA Гонконг в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов «Incoterms-2020». Иные условия поставки для каждой партии могут быть согласованы Сторонами в Заказе и указаны в инвойсе.

7. The total Contract value is the sum of all shipments made under the present Contract. The price of each shipment of the Goods shall be specified in the Order and Seller’s appropriate invoice to be sent to the Buyer. Such invoice shall also include PO number, Contract reference and payment terms.

The Parties hereby confirm that the cost of the supplied Goods is formed taking into account that the Buyer bears itself the costs for its utilization in the Territory in case if the Goods according to the terms of the present Contract or applicable law are subject to replacement by the Seller or the compensation is paid for the Goods (including, but not limited, the replacement of the Goods which are found to be defective during acceptance by the Buyer, warranty replacement, etc.), and such Goods after replacement or payment of compensation remain at Buyer’s disposal.

 

7. Общая цена Контракта равна сумме всех партий, поставленных по данному Контракту. Стоимость партии товаров указывается в Заказе и соответствующем инвойсе Продавца, направляемом Покупателю. Также в счете указываются номер заказа Покупателя, номер Контракта и условия оплаты.

Стороны настоящим подтверждают, что цены на поставляемый товар сформированы с учетом того, что Покупатель самостоятельно несет расходы на утилизацию Товара на Территории, которая осуществляется в случае, если Товар по условиям настоящего Контракта или в соответствии с применимым правом подлежит замене Продавцом или за Товар выплачивается компенсация (включая, но не ограничиваясь, замену Товара, недостатки которого выявлены при приемке товара Покупателем, замену по гарантии и др.), и при этом такой Товар после замены или выплаты компенсации остается у Покупателя

8. The currency of the Contract shall be the United States dollar (“USD”).

Payments under the present Contract can be made in USD or in Chinese yuan (CNY). If payment is made in CNY that the cross-rate between CNY and USD applied and calculated on the basis of the exchange rate of RUB to USD and RUB to CNY, established by the Central Bank of Russian Federation on the day the funds are debited from the Buyer’s bank account and published on the website www.cbr.ru. The Parties hereby confirm that Buyer’s payment of any invoice in CNY is considered to be a due execution of Buyer’s payment obligation, and Seller has no right to claim for payment of any penalties, compensations or to hold Buyer accountable for payment the invoice in CNY, including, but not limited, if it shall be found out that the Buyer had an opportunity to pay the invoice in USD. Each Party hereby confirms to bear itself the exchange rate risks.

 

8. Валютой Контракта является доллар США.

Оплата по настоящему Контракту может осуществляться в долларах США (USD) или китайских Юанях (CNY). Если оплата осуществляется в китайских юанях (CNY), то расчет производится по кросс-курсу между китайским юанем (CNY) и долларом США (USD), рассчитанным на основе курса российского рубля (RUB) к доллару США (USD) и российского рубля (RUB) к китайскому юаню (CNY), установленному Центральным Банком Российской Федерации на день списания денежных средств с расчетного счета Покупателя и опубликованному на сайте www.cbr.ru. Стороны настоящим подтверждают, что оплата любого счета в китайских юанях является надлежащим исполнением Покупателем обязанности по оплате, и Поставщик не вправе предъявлять претензии, требовать уплаты каких-либо штрафов, компенсаций или иным образом привлекать Покупателя к ответственности за оплату счета в китайских юанях, в том числе, но не исключительно, если будет установлено, что у Покупателя имелась возможность оплатить счет в долларах США. Каждая из Сторон настоящим подтверждает, что самостоятельно несет курсовые риски.

9. All sums payable under this Contract are exclusive of VAT if applicable. Each Party is responsible for tax payment in its country of residence, if other is not foreseen by the corresponding international treaties.

All banking charges of the Seller’s bank are for the account of Seller, and all banking charges of the Buyer’s bank – for the account of the Buyer. In case if any transit banks charge any commissions, such commissions shall be at the expense of the recipient of money.

 

9. Указанные в счетах по данному Контракту цены не включают НДС. Каждая Сторона несет ответственность за уплату налогов в стране своей регистрации, если иное не предусмотрено соответствующими международными соглашениями.

Все банковские расходы в банке Продавца оплачивает Продавец, все банковские расходы в банке Покупателя оплачивает Покупатель. В случае взимания комиссии транзитными банками расходы по уплате таких комиссий возлагаются на получателя денежных средств.

10. After the Order is confirmed by the Seller, the Seller issues a proforma invoice. The Buyer pays an advance payment equal to 10% of the cost of the proforma invoice [甘建华2] by a banking transfer to the Seller's account. The maximum delivery time of the Order is 180 days from the date of advance payment.

 

5.     10. После подтверждения Заказа Продавцом, Продавец выпускает предварительный счет на оплату заказа. Покупатель оплачивает авансовый платеж, равный 10% от стоимости предварительного счета банковским переводом на счет Продавца. Максимальный срок поставки Заказа составляет 180 дней с даты оплаты авансового платежа.

11. The Seller will assemble the Handsets or Tablets ordered and confirm to the Buyer the exact date of shipment (‘Shipment Date’) 21 days prior to shipping. The Buyer shall pay the remaining 90% balance of Order prior to delivery by T/T (telegraphic transfer) or L/C (letter of credit) to the Seller. Payment under the Letter of Credit shall be made by the bank after delivery of the Goods according to the documents confirming shipment (invoice, packing list, cargo receipt of the carrier, waybill, etc.) A certain way and terms of payment, as well as the conditions of issuing a Letter of Credit for each shipment shall be indicated in the confirmed Orders and in the invoices. [甘建华3] 

Upon passing the Buyer’s or its affiliate’s or nominated representative’s pre-inspection, the Seller shall arrange shipment of the Handsets or Tablets.

 

11. Продавец производит заказанные Телефоны или планшеты и подтверждает Покупателю точную дату отгрузки («Дата отгрузки») за 21 день до отгрузки. Покупатель оплачивает Продавцу оставшиеся 90% стоимости по предварительному счету на оплату до отгрузки Товара посредством банковского перевода или аккредитива. Оплата по аккредитиву производится банком после поставки Товара на основании подтверждающих документов (коммерческий инвойс, упаковочный лист, расписка перевозчика в получении груза, транспортная накладная и др.) Конкретные условия и сроки оплаты, а также условия открытия аккредитива для каждой поставки указываются в подтвержденных Заказах и в инвойсах.

После прохождения проверки, проводимой Покупателем, и/или его аффилированным лицом, или назначенным представителем, Продавец организует отгрузку Телефонов или планшетов.

12. Should the Seller delay shipment of the initial order by more than 180 calendar days from date of receipt of first part of advance payment foreseen in point 10, and if the Parties do not agree otherwise in writing,

(i) such Order is considered to be automatically cancelled,

(ii) Seller shall Return to the Buyer’s bank account 100% of advance payment under such Order not later than 180 calendar days from date of receipt of advance payment,

(iii) the Buyer may, at its sole discretion, levy liquidated damages on the Seller equivalent to 0.02% of the Order value for each subsequent day the shipment is delayed and payable by the Seller within 10 banking days after receiving a formal claim from the Buyer. (Seller

 

12. Если Продавец задерживает отгрузку заказа более чем на 180 календарных дней с даты получения первой части авансового платежа, указанного в п. 10, и Стороны не договорились об ином в письменной форме,

 (i) такой Заказ считается автоматически отмененным,

(ii) Продавец обязан вернуть на банковский счет Покупателя 100% авансового платежа по такому Заказу в срок не позднее 180 календарных дней с даты получения авансового платежа,

(iii) Покупатель может по своему усмотрению взимать с Продавца штрафную неустойку в размере 5,0% от стоимости Заказа на поставку, за каждую неделю просрочки отгрузки, которая подлежит оплате Продавцом не позднее 10 банковских дней с даты получения соответствующей претензии от Покупателя на счет Покупателя. 

13. If after receiving notice that the Goods are ready for shipment the Purchaser delays the balance payment of 90% of the proforma invoice more than for 45 days from the Shipment Date the Seller can at their sole discretion cancel the Purchase order, in this case the prepayment can be withhold by the Seller to cover the losses. The Seller will issue a debit note to the Buyer for the amount of advance payment by the Buyer. In the debit note Seller points out the Order number and proforma invoice that are cancelled. If the prepayment can’t cover the total losses, the Buyer shall compensate all damages related to such cancellation of the Purchase order.

 

13. Если после получения уведомления о готовности груза, Покупатель задерживает оплату оставшихся 90% по предварительному счету на оплату более, чем на 45 дней с назначенной Даты Отгрузки, Продавец может по своему усмотрению отменить Заказ, в этом случае аванс удерживается Продавцом на покрытие его потерь. Продавец выставляет Покупателю штраф в виде дебет-ноты на сумму аванса, уплаченного Покупателем, при этом в дебит-ноте указывается номер заказа на закупку и предварительного счета, которые подлежат отмене.

14. The Seller and the Buyer may by mutual agreement cancel the Orders or make adjustments concerning models, quantities, prices, delivery times. This change is reflected in the new Order that is signed by the Seller and in the new proforma invoice. In this case, the previous Order and the previous proforma invoice for payment are considered canceled.

 

14. Продавец и Покупатель могут по взаимному соглашению отменять Заказы или вносить в них корректировки по моделям, количествам, ценам, срокам поставки. Такое изменение фиксируется в новом Заказе, который подписывается Продавцом, и в новом предварительном счете на оплату. При этом предыдущий Заказ и предыдущий предварительный счет на оплату считаются аннулированными.

15. In the Order is cancelled as foreseen in points 13 and 14 hereabove, the advance payment is transferred to another Order according to p. 16 or it must be returned by the Seller to the Buyer's account within 10 working days after receiving the request from the Buyer. The decision on transfer of the advance payment or its return is made by the Seller and Buyer together.

15. В случае отмены Заказа в порядке, предусмотренном п. 13. и 14 выше, предоплата переносится на другой Заказ согласно п. 16 или должна быть возвращена Продавцом на счет Покупателя в течение 10 рабочих дней после получения запроса от Покупателя. Решение о возврате денег или переносе предоплаты принимается совместно Покупателем и Продавцом.

16. The Seller and the Buyer can by mutual agreement transfer the unused prepayment from one Order to another. This transfer is made in the form of an additional agreement which is to be signed by both Parties.

 

16. Продавец и Покупатель могут по взаимному соглашению переносить неиспользованную предоплату с одного Заказа на другой. Данный перенос оформляется в виде дополнительного соглашения, которое подписывается обеими Сторонами.

17. Payments shall be made by the Parties pursuant to the bank details set forth in Contract.

Changing of bank details should be confirmed by the amendment to the Contract.

 

17. Расчеты осуществляются Сторонами по банковским реквизитам, указанным в Контракте.

Изменение банковских реквизитов оформляется дополнительным соглашением к настоящему Контракте.

18. The Seller can from time to time at its own discretion pay the following bonuses to the Buyer:

- for achieving by the Buyer mutually agreed quarterly purchase volumes,

- for sticking to recommended dealer prices,

- for sales to authorized partners,

- for sales promotion to the market. [甘建华4] 

 

For bonus payments:

- for achieving mutually agreed quarterly purchase volumes,

- for sales to authorized partners,

the Parties shall sign a corresponding Additional agreement where they shall state the necessary indexes for achievement of which the bonus shall be paid.

In all cases of bonus payments the Parties shall sign the Act of bonus payment according to the form stated in the Attachment#1 to the present Contract where they define the agreed way of bonus payment:

- by a bank transfer to a Buyer’s bank account. In this case the Parties sign the Act of bonus payment according to the form stated in the Attachment#1 to the present Contract, or

- by issuing a corresponding credit note that can be used by the Buyer against existing indebtedness for the Goods or against future payments for the Goods.

Within the order stated in the present article the Seller can also pay other bonuses foreseen in the present Contract or additionally agreed by the Parties.

 

 

The Seller also can pay compensations to the Buyer within the order stated in the present article :

- for special price authorization,

- for short delivery or for delivery of defective Goods, if compensation is to be paid according to the terms of this Contract, other agreement of the Parties or applicable law,

- for Buyer’s expenses for obtaining all necessary certificates for Goods in Buyer’s country,

- for incorrect information for goods,

- for price protection - in case of a price decrease for goods in connection with the sales slowdown or with issue of new models of goods or with other reasons within the definite period of time from the moment of placement of the Purchase order. In this case the compensation shall be paid at the rate of difference between the old and new (decreased) price in relation to the goods which remain in property of the Buyer at the moment of compensation payment.

 

For payment of compensation signing of Additional agreement and Act is not necessary. In this cases the Seller shall issue a credit note that can be used by the Buyer against existing indebtedness for the Goods or against future payments for the Goods.

 

The credit note shall contain the indication of the reason of bonus or compensation payment.

 

18. Продавец может время от времени по своему усмотрению выплачивать следующие премии Покупателю:

- за выполнение Покупателем согласованных объемов закупок за квартал

- за поддержание рекомендованных дилерских цен,

- за продажи авторизованным партнерам,

- за продвижение товара на рынке.

Для выплаты премии:

- за выполнение согласованных объемов закупок за квартал,

- за продажи авторизованным партнерам,

Стороны заключают соответствующее Дополнительное соглашение, в котором определяют необходимые параметры, за достижение которых выплачивается премия.

Во всех случаях выплаты премий Стороны подписывают Акт о выплате премии по форме Приложения №1 к настоящему Дополнительному соглашению, в котором определяют согласованный способ выплаты премии:

- путем перечисления денежных средств на банковский счет Покупателя, либо

- путем выпуска соответствующей кредит-ноты, которую Покупатель может зачесть в счет существующей задолженности за Товары или в счет будущих платежей за Товары.

В порядке, установленном настоящей статьей, Продавец также может выплачивать Покупателю и другие премии, предусмотренные в настоящем Контракте либо согласованные Сторонами дополнительно.

Продавец также может выплачивать Покупателю компенсации в порядке, установленном настоящей статьей:

- при установлении специальных цен,

- за недопоставку товара или за поставку бракованного товара, если в соответствии с условиями настоящего Контракта, иной договоренностью Сторон или применимым правом в таком случае выплачивается компенсация,

- за расходы, понесенные Покупателем при получении всех необходимых сертификатов на Товар в стране Покупателя,

- за ошибочную информацию о товаре,

- в качестве ценовой защиты - в случае снижения цены на товар в связи с изменением спроса на товары, либо в связи с выходом новых моделей товара, либо по иным причинам в течение определенного времени с момента размещения заказа. В этом случае компенсация производится в размере разницы между старой и новой (уменьшенной) ценой в отношении товаров, которые на момент выплаты компенсации находятся в собственности Покупателя.

Для выплаты компенсаций составление дополнительного соглашения и акта не требуется, в таких случаях Продавец выпускает кредит-ноту, которую Покупатель может зачесть в счет существующей задолженности за Товары или в счет будущих платежей за Товары.

В кредит-ноте указывается основание выплаты премии или компенсации.

19. In case of collecting fines, interest, and other sanctions from the Buyer the Seller shall provide the originals of the following documents:

- a document confirming Seller’s tax residence, certified by competent body according to the Double Taxation Avoidance Agreement between the country of the Seller and the country of the Buyer (hereinafter – Certificate of tax residence);

- a document confirming that the Seller is a factual receiver of income (FRI), executed according to the Schedule 5 to the present Contract.

In case of non-providing the aforesaid documents within the terms stated above, the Buyer shall withhold the tax for income according to the rates stated by Tax Code of Russian Federation from any penalty payments under this Contract.

If fines, interest and other penalties due from the Seller according to the terms of this Contract were paid by way of withholding by Seller from the advance payment previously made by Buyer, Seller must reimburse to Buyer the amount of income tax due to be paid in Russian Federation, at the rate of 20%, within 5 (five) days from the date of receiving a corresponding request from Buyer.

 

19. При взыскании с Покупателя штрафов, процентов, иных санкций Продавец должен предоставить оригиналы следующих документов:- документ, подтверждающий налоговое резидентство Продавца, удостоверенный компетентным органом в соответствии с Соглашением об избежании двойного налогообложения между страной Продавца и Страной Покупателя (далее - Сертификат о налоговом резидентстве);- документ, подтверждающий, что Продавец является фактическим получателем дохода (ФПД), составленный по форме Приложения №5 к настоящему Контракту.

В случае непредоставления документов в вышеуказанный срок, Покупателем при оплате штрафных санкций за нарушение обязательств по настоящему Соглашения будет удержан налог на доходы по ставке, установленной Налоговым Кодексом Российской Федерации.

Если оплата взысканных с Покупателя штрафов, процентов, иных санкций, произошла путем удержания Продавцом денежных средств из внесенной ранее Покупателем предоплаты, Продавец обязан возместить Покупателю сумму налога на прибыль, подлежащего уплате в Российской Федерации, по ставке 20%, в течение 5 (пяти) дней с момента получения соответствующего требования от Покупателя. 

20. Risk of loss or risk of damage of the Goods shall be transferred from the Seller to the Buyer from the moment of delivery of the Goodsdefined according to Incoterms 2020 and term of delivery stated in point 6 of this Contract or agreed in an Order.

Title to the Goods shall be transferred from the Seller to the Buyer form the moment of delivery of the Goods defined according to Incoterms 2020.

20. Риск утраты или повреждения Товара, переходят с Продавца на Покупателя с момента поставки Товара, определяемого в соответствии с Инкотермс 2020 и базисом поставки, указанным в п. 6 настоящего Контракта или согласованным в Заказе.

Право собственности на Товар переходит с Продавца на Покупателя с момента поставки товара, определяемого в соответствии с Инкотермс 2020.

21. The Seller is obliged to deliver at least 8 samples of Goods to the Buyer for the purpose of obtaining certifications and for carrying out demonstrations or advertising activities is supposed. Supply shall be made at price and at the terms agreed by the Parties in an Order, and is subject to payment by the Buyer as foreseen in this Contract. However, insofar as such supplies are made for mutual benefit and common interests of the Parties, the Seller shall issue a credit note for the cost of the aforesaid sample Goods indicated in a corresponding Order not later than 10 (ten) days after delivery of such sample Goods to the Buyer. Such credit note can be used by the Buyer against existing or future indebtedness under this Contract.

 

21. Покупатель обязан поставить не менее 8 образцов Товаров Покупателю для предоставления их в органы сертификации и для проведения рекламных акций. Поставка осуществляется по цене и на условиях, согласованных Сторонами в Заказе, а также подлежит оплате Покупателем в порядке, предусмотренном настоящим Контрактом. Однако, поскольку такие поставки осуществляются ко взаимной выгоде и в общих интересах Сторон, Продавец выставит Покупателю кредит-ноту на стоимость указанных образцом Товаров, указанную в соответствующем Заказе, в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней с даты поставки таких образцов Товаров Покупателю. Такая кредит-нота может быть использована Покупателем в счета погашения существующей или будущей задолженности по настоящему Контракту.

22. The Seller can at its exclusive discretion agree to the return of the Goods from the Buyer’s stock if the Goods do not meet the market demand or do not correspond to the original technical requirements. In this case a special addendum to the Contract should be made and signed by both Parties where the terms of the return, models, quantity, price and place of the return should be fixed. The transportation cost to the place of return appointed by the Seller is paid by the Buyer. Upon receiving the Goods the Seller should check if the returned Goods correspond to the terms of the addendum. After confirming of the returned Goods correspond to the terms of the addendum the Seller should issue the credit note or make a direct payment to the account of Buyer for the value of the returned Goods not later than 20 days after the Goods have been returned.

 

22. Продавец может по своему усмотрению разрешить возврат Товаров со склада Покупателя, если данные Товары не пользуются спросом или не отвечают начальным техническим характеристикам. В этом случае оформляется дополнительное соглашение к данному Контракту о возврате Товара, в котором указываются модели, количество и цена возвращаемых Товаров, условия по возврату, место возврата. Данное соглашение подписывается обеими Сторонами. Затраты по возврату Товаров до места возврата, указанного Продавцом, оплачивает Покупатель. Продавец обязан при получении Товара проверить соответствие возвращаемого Товара условиям дополнительного соглашения. После получения подтверждения, что возвращаемый Товар соответствует условиям дополнительного соглашения, Продавец обязан выставить кредит-ноту или сделать прямой платеж на счет Покупателя на сумму возвращаемого товара не позже 20 дней после возврата Товара.

23. The Products are to be shipped in export packing. Packing should ensure the full preservation of the Products and protect them against any damages during transportation. Individual packaging of the Product and its labeling is agreed upon by the parties by email immediately after placing the Order. Individual packaging and labeling are considered agreed upon after the parties have signed the layout. In the case of using individual packaging and its labeling other than those agreed, the Seller pays a penalty in the amount of 500 USD for each case of violation by Buyer’s choice either by issuing a credit note or by making bank transfer to the Buyer's account within 30 days from the date of the corresponding requirement from the Buyer.

 

23. Продукция должна отгружаться в экспортной упаковке. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Продукции и предохранять ее от любых повреждений при транспортировке. Индивидуальная упаковка Товара и ее маркировка согласовывается по электронной почте сторонами сразу после размещения Заказа. Индивидуальная упаковка и маркировка считаются согласованным после подписания макета обеими сторонами. В случае использования индивидуальной упаковки и ее маркировки, отличной от согласованных, Продавец выплачивает штраф в размере 1000 USD за каждый случай нарушения по выбору Покупателя либо путем выставления кредит-ноты, либо банковским переводом на расчетный счет Покупателя в срок не более 30 дней со дня выставления Покупателем соответствующего требования

24. Seller is in charge for any damage or defect of the Products caused by improper packing, for corrosion caused by improper conservation, including all reasonable expenses resulting from improper marking. On cargo piece the marking, keeping the following data, should be marked by indelible paint:

- PO number

- WB number;

- brand of the Goods F+ or any other brand agreed between Buyer and Seller (Handsets, Tablets, spare parts and accessories for Handsets, Tablets);

- model;

- quantity.

- gross weight

 - net weight

24. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку Продукции вследствие ненадлежащей упаковки, включая все разумные расходы из-за неправильной маркировки. На каждом грузовом месте должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая следующие данные:

- номер заказа

- номер транспортной накладной;

- название торговой марки F+ или другой бренд, согласованный между Покупателем и Продавцом (Телефоны, Планшеты, запасные части, аксессуары к Телефонам, Планшетам);

- модель;

- количество штук.

- вес брутто

- вес нетто

25. Upon dispatch of the Goods to the destination but not later than 48 (forty eight) hours after dispatch the Seller shall provide the Buyer with the following data email:

 

- WB copy

 - invoice copy

- packing list copy

- export declaration

- package quantity;

- gross and net weight of the Goods

- list of IMEI numbers

25. После отправки Товара в пункт назначения, но не позднее чем через 48 (сорок восемь) часов после его отправки, Продавец предоставляет Покупателю по электронной почте следующие данные:

- копию транспортной накладной;

- копию инвойса

- копию упаковочного листа

- копию экспортной декларации

- количество мест;

- вес брутто и нетто Товара

- список IMEI номеров.

26. The Seller shall send to the Buyer original invoices, bill of lading on the date of dispatch of the Goods by mail.

26. Продавец должен отправить почтой в день отправки Товара в адрес Покупателя оригиналы счетов, накладной.

27. The Goods shall be accepted by the Buyer according to the number of packages and weight specified in bill of lading.

The Goods received by the Buyer shall be examined by the Buyer at the moment of delivery with a view to visual damage of transport package and number of shipping places and Buyer shall provide written confirmation of acceptance of each Order in the form provided by Seller within ten (10) working days of delivery of Goods to the place in Hong Kong agreed by the Parties in Order. The Buyer shall accept the Goods according to the nomenclature and visible defects of Goods at the warehouse of consignee authorized by Buyer, located in the Moscow region of the Russian Federation. Authorized by the Consignee the Buyer is OOO "BaltStoun". The Buyer will promptly and properly, and in any case no later than ten (10) working days after delivery of the Goods to the Consignee’s warehouse report to Seller in writing of any discrepancies that the Buyer discovers and will follow any instructions given by Seller, including prompt completion of claim documentation. Buyer’s acceptance will be deemed to occur on the expiry of ten (10) working days after delivery in the event no written confirmation of acceptance or notice of defect is issued by the Buyer.

 

27. Приемка Товара Покупателем производится: по количеству мест и весу, указанным в накладной;

Полученный Покупателем Товар должен быть им осмотрен в момент поставки на предмет наличия видимых повреждений транспортной упаковки и принят по количеству грузовых мест. Покупатель должен подать в письменном виде подтверждение приема каждого Заказа в формате, предложенном Продавцом, в течение 10-х рабочих дней после поставки Товара.

Покупатель принимает Товар по количеству, ассортименту и видимым дефектам Товара на складе уполномоченного Покупателем Грузополучателя, расположенном в Московской области Российской Федерации. Уполномоченным Грузополучателем Покупателя является ООО «БалтСтоун», Покупатель должен своевременно, но не позднее 10 рабочих дней после доставки товара на склад Грузополучателя, подать отчет Продавцу в письменном виде о выявленных недостатках и должен следовать любым инструкциям Продавца, включая быстрый сбор информации по претензии. Если Покупатель не подает письменное подтверждение приемки груза или уведомление о дефектах в течение 10 дней с даты доставки товара на склад Грузополучателя, груз считается принятым Покупателем.

28. The Seller will offer its full range of Handsets or Tablets (including future range of Models) to the Buyer in the Territories. The Buyer will then select Models that are suitable for these markets out of the current range and future Model range.

 

28. Продавец предлагает полный ассортимент Телефонов, Планшетов (включая будущий ассортимент Моделей) Покупателю на Территориях. Затем Покупатель выбирает Модели, подходящие для этих рынков, из текущего ассортимента и будущего ассортимента Моделей.

29. The Buyer will use their best efforts to maximize sales of the selected Handsets or Tablets by investment in marketing, using all available channels for distribution and appropriate merchandising at the point of sales. The Buyer and the Seller will periodically agree minimum yearly targets based on the selected Models and the Seller’s roadmap for the next 12 months.

29. Покупатель будет прилагать все усилия, чтобы максимизировать продажи выбранных Телефонов или планшетов путем инвестиций в маркетинг, используя все доступные каналы для распространения и надлежащего продвижения продукции в точке продаж. Покупатель и Продавец будут периодически согласовывать минимальные годовые целевые показатели на основе выбранных Моделей и дорожной карты Продавца на следующие 12 месяцев.

30. Minimum order quantity (MOQ) for initial order, initial prices and the initial delivery date for the selected models is detailed in Schedule 2.

30. Минимальное количество (MOQ) для начального Заказа, начальные цены и начальная даты поставки для выбранных моделей фиксируется в Приложении 2.

31. The Territories are defined as Russia, and any other country or geographical area as mutually agreed between the Seller and the Buyer (Territories). The Seller agrees to grant exclusivity to the Buyer in the Territories and expressly agrees to refrain from selling, distributing or supplying any of the selected Handsets or Tablets either directly to the Territories or to a third party which then sells, distributes or supplies to the Territories. If the Goods are manufactured or distributed under F+ trademark or other trademarks owned by or sublicensed to the Buyer, the Seller shall also refrain from sales, distribution or delivery of such Goods itself or through third parties, or in any other way except through the Buyer or entities directly named by the Buyer beyond the Territories as well.  

31. Территории: Россия, и любая другая страна или географический район, взаимно согласованные между Продавцом и Покупателем (Территории). Продавец соглашается предоставить эксклюзивность Покупателю на Территориях и специально соглашается воздерживаться от продажи, распространения или поставки каких-либо из выбранных Телефонов или планшетов либо непосредственно на Территории, либо третьей стороне, которая затем будет их продавать, распространять или поставлять на Территориях. Если Товар производится или распространяется под торговой маркой F+ или под другими торговыми марками, правообладателем или лицензиатом которых является Покупатель, то Продавец также обязуется воздерживать от продажи, распространения или поставки таких Товаров самостоятельно или через третьих лиц, или каким-либо иным образом, кроме как через Покупателя или прямо указанных им лиц также за пределами Территории.

32. All Handsets or Tablets supplied under this Contract will be branded by the brand name that the Buyer shall decide. Such branding will be to the exact specification of the Buyer and shall not be used by the Seller for any Handsets or other products not directly ordered by the Buyer. The Seller undertakes to install the software provided by the Buyer on the certain models of Goods according to the written instructions of the Buyer. The cost of installing of such software is included in the price of the Goods. The responsibility for obtaining the licenses to such software shall be borne by the Buyer. All rights are reserved by the owners of the intellectual property rights (IPR) of any brand used.

32. Все Телефоны или планшеты, поставляемые по настоящему Контракту, будут обозначены фирменным наименованием, которое выберет Покупатель. Такое обозначение будет соответствовать точной спецификации Покупателя и не будет использоваться Продавцом для любых телефонов или другой продукции, не заказанной непосредственно Покупателем. Продавец обязуется по письменному указанию Покупателя установить на определенные модели производимых Товаров пакет программного обеспечения, предоставленного Покупателем. Стоимость установки такого программного обеспечения включена в стоимость Товара Ответственность за приобретение прав использования такого программного обеспечения несет Покупатель. Все права защищены владельцами прав интеллектуальной собственности (ПИС) любого используемого бренда.

33. The Goods shall be compliant with the requirements of technical regulation of EEU (Eurasian economic Union), as well as the requirements of the Restriction of Hazardous Substances Directive of European Union (hereinafter - ROHS) and requirements of Conformite Europeene (hereinafter – CE). In order to verify the compliance of the Goods with the requirements of the technical regulations of the EEU, ROHS and CE, the Seller will provide testing services for the Goods (testing Services). For providing testing services Seller can engage third parties, staying responsible for their action to the Buyer. In case of necessity of providing such services the Buyer shall send to the Seller the Order for testing Services (Order for testing) with indication of model of the Goods, the cost of Services and terms of testing. The Seller shall accept the Order for testing by issuing the corresponding proforma invoice. The term of testing Services is specified in the Order for testing for testing.

 

Prepayment for testing Services shall be made by the Buyer by money transfer to the Seller’s bank account according to the details indicated in the Contract, within 15 (fifteen) days from the moment of receiving a corresponding proforma invoice.

Other terms of payments can be agreed by the Parties in the Order for testing and indicated in proforma invoice.

In case if the Seller delays rendering of services under a corresponding Order for testing for more than 15 (fifteen) days, the Buyer has the right to unilaterally cancel such order for testing and to claim the Seller for return of prepayment and compensation of all losses related to such delay. The return of 100% (one hundred percent) prepayments and compensation of damages shall be made by the Seller according to the terms and conditions defined in point 12 of the Contract.

The fact of rending the testing Services is confirmed by providing testing report by Seller by email and by signing by the Parties an Act of rendered services in the form of Schedule 4 to the Contract.

In case of non-conformity of the Goods to the indicators specified in the testing report, the Seller undertakes to pay a fine of 50 00 (five thousand) USD to the Buyer. The Seller also undertakes to eliminate such inconsistencies, to arrange retesting of the Goods at its own expense and to provide the retesting report within 15 (fifteen) days from the date of receipt of the relevant request from the Buyer.

The Buyer also has a right to claim compensation for losses, incurred in connection with lack of conformity to technical regulations of the EEU, ROHS and CE compliant. Compensation is carried out by issuing a credit note or by bank transfer to the current account of the Buyer within a period not exceeding 30 (thirty) days from the date of receipt of the relevant requirements from the Buyer. The breach of term of manufacturing and/or delivery of the Goods caused by the Seller’s breach of the terms of rendering of testing Services and caused by non-conformity of Goods to the technical regulations of EEU, ROHS and CE shall not exempt the Seller of liability for delay of delivery, as foreseen by the Contract. Prices for the Handsets and Tablets will be subject to review every two months subject to prior notice to the Buyer of such changes in line with movement in prices of competing Handsets and Tablets and market situations with the price for any particular Model being of net open Bill of Material cost and agreed manufacturing cost and a margin to be mutually agreed between the Parties but not to exceed 10% (ten percent)[甘建华5] 

33. Товар должен соответствовать требованиям технического регламента ЕАЭС (Евразийский экономический союз), требованиям Директивы Европейского Союза об ограничении содержания вредных веществ (далее - ROHS), и требованиям Европейского соответствия (Conformite Eurpoeene, далее – CE). В целях проверки соответствия Товара требованиям технического регламента ЕАЭС, ROHS и СЕ, Продавец окажет услуги по тестированию Товара (Услуги по тестированию). Для оказания услуг по тестированию Продавец вправе привлечь третьих лиц, оставаясь ответственным за их действия перед Покупателем. В случае необходимости оказания таких Услуг по тестированию, Покупатель направляет Продавцу Заказ на оказание услуг по тестированию (Заказ на тестирование), с указанием модели Товара, стоимости, сроков тестирования и иной необходимой информации. Продавец подтверждает принятие Заказа на тестирование путем выставления соответствующего проформа -инвойса. Срок оказания услуг по тестированию указывается в Заказе на тестирование.

Предоплата Услуг по тестированию осуществляется Покупателем путем перечисления денежных средств на банковский счет Продавца по реквизитам, указанным в Контракте, в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения соответствующего проформа-инвойса.

Иные условия оплаты могут быть согласованы Сторонами в Заказе на тестирование и указаны в проформа-инвойсе.

В случае, если Продавец просрочит оказание Услуг по тестированию по соответствующему Заказу на тестирование более чем на 15 (пятнадцать) дней, Покупатель вправе в одностороннем порядке отменить Заказ на тестирование и потребовать от Продавца возврата уплаченного аванса, а также возмещения всех убытков, вызванных такой просрочкой. Возврат 100% (сто процентов) авансового платежа и возмещение убытков производится Продавцом в сроки и порядке, указанном в п. 12 Контракта.

Факт оказания Услуг по тестированию подтверждается путем предоставления отчета по тестированию по электронной почте, а также путем подписания обеими Сторонами Акта оказанных услуг по форме Приложения 4 к Контракту.

В случае выявления несоответствия Товара показателям, указанным в отчете по тестированию, Продавец обязуется выплатить Покупателю штраф в размере 50 000 (пятьдесят тысяч) долларов США. Продавец также обязуется устранить такие несоответствия, провести повторное тестирование Товара за свой счет и предоставить отчет по повторному тестированию в течение 15 (пятнадцати) дней с даты получения соответствующего требования от Покупателя. Покупатель также имеет право требовать возмещения убытков, понесенных им в связи с несоответствием Товара требованиям технического регламента ЕАЭС, требованиям ROHS и СЕ. Компенсация проводится путем выставления кредит-ноты, либо банковским переводом на расчетный счет Покупателя в срок не более 30 (тридцати) дней со дня выставления Покупателем соответствующего требования. Нарушение сроков изготовления и/или поставки Товаров, вызванное нарушением Продавцом сроков оказания Услуг по тестированию, а также вызванное несоответствием Товара требованиям технического регламента ЕАЭС, ROHS и СЕ не освобождает Продавца от ответственности, предусмотренной Контрактом, за просрочку поставки. Цены на Телефоны и Планшеты будут пересматриваться каждые два месяца при условии предварительного информирования Покупателя о таких изменениях в зависимости от движения цен конкурирующих Телефонов и Планшетов и рыночных ситуаций с ценой на любую конкретную Модель, которая представляет собой чистую открытую себестоимость изделия и согласованную производственную стоимость и маржу, которая подлежит взаимному согласованию между Сторонами, но не должна превышать 10% (десять процентов)

34. The Seller shall submit an Approved Seller List for components (AVL) after approval of Model. Any changes to the AVL after approval of Model will require The Buyer’s written approval.

34. Продавец должен представить Утвержденный список производителей комплектующих (AVL) после утверждения Модели. Любые изменения в AVL после утверждения Модели потребуют письменного разрешения Покупателя.

35. The Seller shall only source components suppliers and engages EMS that can maintain supply for a minimum period of 24 months after the date of this Contract. Should the supply of components or a change in Seller’s supplier result in any additional testing and certification costs, these costs will be borne by the Seller.

35. Продавец должен использовать только таких поставщиков комплектующих и привлекать такую EMS, которые могут обеспечивать поставку в течение минимального периода в 24 месяца после даты заключения настоящего Контракта. Если поставка компонентов или изменение поставщика Продавца приведут к каким-либо дополнительным расходам на испытания и сертификацию, эти расходы возмещает Продавец.

36. The Seller shall provide the following documents before sending samples to the Buyer for testing, including, but not limited to,

a.       Key components list.

b.       Specification sheet of key components.

c.       Hardware & reliability testing report.

d.       Safe launch report.

e.       MSDS report

Once the Buyer confirms that the documents are acceptable and the key components are approved, the Seller can prepare samples for acceptance testing. The Seller shall accept the Buyer’s testing results and may participate in the testing at its own expense.

The Buyer will carry out acceptance testing up to two (2) times per Model without cost to the Seller. Should further testing be required.

36. Перед отправкой образцов Покупателю для тестирования, Продавец должен предоставить следующие документы, включая, помимо прочего,

a.       Список ключевых компонентов.

b.       Таблица спецификаций ключевых компонентов.

c.       Отчет об испытаниях оборудования и надежности.

d.       Отчет о безопасном запуске.

e.       MSDS отчет

Как только Покупатель подтвердит, что документы приемлемы, а ключевые компоненты одобрены, Продавец может подготовить образцы для приемочных испытаний. Продавец принимает результаты испытаний Покупателя и может участвовать в испытаниях за свой счет.

Покупатель будет проводить приемочные испытания до двух (2) раз для каждой Модели за свой счет. Если потребуются дополнительные испытания, Покупатель будет иметь право взимать дополнительную плату с Продавца по 500 долларов США за дополнительный цикл испытаний каждой Модели в порядке, предусмотренном п. 18 Контракта по согласованию с Покупателем.

37. The Seller will provide at least 8 samples (that meet the final component specification) for field testing to the Buyer, free of cost,[甘建华6]  for each Model 60 days before planned launch date for certification, market feedback and sales samples. These samples are not subject to payment by the Buyer. Delivery of samples is carried out by the factory free of charge and accompanied by a separate invoice, indicating the value of the samples intended only for customs purposes with the appropriate mark in the invoice The Seller will also provide the Buyer with further samples for field testing which the Buyer shall pay for at cost price as and when the Buyer requires these samples during the development and manufacturing process. A separate order will be issued for these samples, indicating the cost and a note on the belonging of the goods to additional samples.

37. Продавец предоставит Покупателю, по меньшей мере, 8 образцов (которые соответствуют финальной спецификации комплектующих) для полевых испытаний, бесплатно, для каждой Модели, за 60 дней до запланированной даты запуска в производство для получения сертификатов, обратной связи с рынком и образцов продаж. Указанные образцы не подлежат оплате Покупателем. Доставка образцов осуществляется фабрикой на безвозмездной основе и сопровождается отдельным инвойсом, с указанием стоимости данных образцов, предназначенной только для таможенных целей с соответствующей отметкой в инвойсе». Продавец также предоставит Покупателю дополнительные образцы для полевых испытаний, которые Покупатель оплачивает по себестоимости, в любое время, когда Покупатель потребует такие образцы во время разработки и производства. На данные образцы будет выпущен отдельный Заказ, с указанием стоимости и отметкой о принадлежности товара к дополнительным образцам.

38. The Seller will provide best offer prices for all accessories and the Buyer will be at liberty to buy it direct from other manufacturers.

38. Продавец предоставит лучшие цены на предложения для всех аксессуаров, однако Покупатель будет вправе покупать их у других производителей.

39. The Seller will be solely responsible for quality of the Handsets and tablets, non-performance compared to specifications and Epidemic Failure, as defined below. The target Field Failure Rate (FFR) will be defined separately for Push-button Phones and for Smartphones. For Push-button Phones & Smartphones, the target FFR should not exceed 2.0% and 6.0% [甘建华7] (Issue caused by software and Customer improper usage will not be included ) respectively in one year. Should the FFR exceed the target, the Seller shall bear the responsibility towards the cost of service or replacement for that Model.

FFR is defined as the Field Return Rate (FRR), less No Fault Found (NFF).

The Seller may send an authorized representative, at its expense, to audit the defective Handsets and Tablets and inspect the returns at The Buyer, its affiliate’s, or its nominated representative’s service centers.

39. Продавец будет нести исключительную ответственность за качество Телефонов и планшетов, несоответствие спецификациям и за случаи массового отказа (Epidemic Failure), как определено ниже. Целевой показатель отказов в полевых условиях Field Failure Rate (FFR) будет определяться отдельно для кнопочных мобильных телефонов и для смартфонов. Для кнопочных мобильных телефонов и смартфонов целевая FFR не должна превышать 2,0% и 6,0% (за исключением проблемы, вызванной программным обеспечением, и неправильным использованием конечным пользователем) соответственно, в течение одного года. Если FFR превысит целевой показатель, Продавец несет ответственность за стоимость обслуживания или замены такой модели.

FFR определяется как процент возврата брака при эксплуатации FRR минус случаи, когда неисправности не обнаружены (NNF).

Продавец может за свой счет направить уполномоченного представителя для проверки дефектных Телефонов и планшетов и проверки возвратов в сервисных центрах Покупателя, его филиалов или назначенных представителей.

40. ‘Epidemic Failure’ shall mean a similar defect of the Handset and Tablet due to faulty design, workmanship or defects of materials, whereby the Handset and Tablet has the same failure symptom and the same root cause and the Field Failure Rate is equal to, or exceeds 1% over a period of twelve (12) months [甘建华8] which has been delivered to the Buyer. Issues caused by customer’s improper usage or software fault are not considered Epidemic failure. In which case, the Seller would have to bear the full responsibility towards the cost of service/rework for that Model. Costs will include labor, material and logistics. Epidemic Failure should also apply to Handsets delivered to the Buyer, but not yet distributed to end users.

40. «Массовый отказ» (Epidemic Failure’) означает однотипную неисправность Телефонов и планшетов из-за ошибок в конструкции, при изготовлении или из-за дефектов материала, в связи с чем, у Телефона или планшета присутствует один и тот же признак неисправности, и одна и та же первопричина, а процент отказов в полевых условиях FFR равна или превышает 1% в течение двенадцати (12) месяцев после доставки Покупателю. Случаи неправильного использования конечными пользователями или проблемы, вызванные ПО, не считаются Массовым отказом. В этом случае Продавец будет нести полную ответственность за стоимость обслуживания/доработки такой Модели. Затраты будут включать в себя трудовые, материальные и материально-технические услуги. Массовый отказ также должен применяться к Телефонам, доставленным Покупателю, но еще не проданным конечным пользователям.

41. The Seller is required to work to the Buyer’s Reliability Test Standard, specifically the On-going Reliability Test (ORT) process. A sample of ten (10) Handsets or Tablets must be tested by the Seller upon:

a.      - the first shipment of every new Model; and

- the production of every 30,000 of a batch of a particular Model and every subsequent 30,000 batch produced thereafter.

Should a defect be identified during testing, the shipment should be placed on hold by the Buyer by a notice to Seller until the root cause is identified and following further testing, with another five (5) samples, verified for risk assessment by the Buyer, its affiliate or nominated representative.

41.  41. Продавец должен работать в соответствии со Стандартом испытаний на надежность Покупателя, в частности, процессом Постоянных испытаний на надежность (ORT). Партия из десяти (10) Телефонов должна быть проверена Продавцом:

a.      при получении первой партии каждой новой Модели; и

b.     при производстве каждой первой и последующей партии 30 000 штук определенной Модели.

Если испытания выявляют дефект, отгрузка должна быть приостановлена Покупателем путем направления уведомления Продавцу до тех пор, пока Покупатель, его аффилированное лицо или назначенный представитель не выявит первопричину и не проведет дальнейшие испытания еще пяти (5) образцов, и не проведет оценку риска.

42.    Batteries

42. Аккумуляторы

a.       The Buyer and or its nominated representative provide an Approved Seller List (AVL) for batteries. Selection of batteries from this list for use in the Handsets or tablets is mandatory.

a.       Покупатель и его назначенный представитель предоставляют Утвержденный список производителей (AVL) аккумуляторов. Выбор аккумуляторов из этого списка для использования в Телефонах или планшетах является обязательным.

b.       The Seller shall ensure the batteries comply with the Buyer Battery Quality Standards, and will supply the Buyer with a data sheet for each battery supplied. In the event the Seller detects any of the defects listed in Schedule 1 the Seller shall inform the Buyer immediately and act to remedy such defects within three (3) days, subject to the compensations listed in Schedule 1.

b.       Продавец должен обеспечить, чтобы аккумуляторы соответствовали Стандартам качества аккумуляторов Покупателя, и предоставит Покупателю техническую спецификацию для каждого поставляемого аккумулятора. Если Продавец обнаруживает какие-либо дефекты, перечисленные в Приложении 1, Продавец незамедлительно информирует Покупателя и предпринимает меры по устранению таких дефектов в течение трех (3) дней, с учетом компенсаций, перечисленных в Приложении 1.

c.       The Seller shall also maintain a quality management system in respect of all batteries produced and supplied by Seller for use in the Handsets or Tablets manufactured for the Buyer (‘QMS’) which meets the requirements as set out in this Contract.

c.       Продавец также должен поддерживать систему контроля качества в отношении всех аккумуляторов, производимых и поставляемых Продавцом для использования в Телефонах или планшетах, изготовленных для Покупателя, которая отвечает требованиям, изложенным в настоящем Контракте.

d.       The Seller shall employ an authoritative quality assurance testing third party, as agreed by the Buyer, to produce a test report for each of the batteries and make such reports available to the Buyer. Should any certification charges be required for a battery, these shall be borne by the Buyer.

d.       По согласованию с Покупателем Продавец должен нанять авторитетную стороннюю организацию по проверке гарантии качества, подготовить отчет об испытаниях для каждого из аккумуляторов, и предоставить такие отчеты Покупателю. Если по аккумулятору необходимо оплатить какой-либо сбор за сертификацию, его оплачивает Покупатель.

e.       The Seller shall follow the Buyer's serial number identification system for the batteries.

e.       Продавец должен соблюдать систему идентификации серийного номера Покупателя для аккумуляторов.

f.        The Seller shall be responsible for any costs and claims arising from battery samples differing from shipped batteries in and performance and any batteries that also do not meet the quality assurance standard as required by this Contract.

f.        Продавец несет ответственность за любые расходы и претензии, связанные с образцами аккумуляторов, отличными от отгруженных аккумуляторов по характеристикам и производительности, а также любых аккумуляторов, которые также не соответствуют стандарту обеспечения качества, предусмотренному настоящим Контрактом.

g.       The Seller shall ensure the batteries comply with the required international, state and industry standards of the Territories and that the batteries meet the required environmental protection laws and regulations in the Territories. The Seller must ensure the registration of batteries supplied separately from Handsets and Tablets a certificate of MSDS for the handling of dangerous goods.

g.       Продавец должен обеспечить, чтобы аккумуляторы соответствовали требуемым международным, государственным и промышленным стандартам Территорий, и чтобы аккумуляторы отвечали требованиям законов и положений о защите окружающей среды на Территориях. Продавец должен обеспечить оформление на аккумуляторы, поставляемые отдельно от Телефонов и Планшетов, наличие сертификата MSDS для организации перевозки опасного груза.

h.       In the event the batteries need to be altered or changed the Seller shall provide the Buyer with an ECN and new data sheet for each affected battery model. Any changed or altered battery model will be subject to the quality assurance standards contained within this Contract. Should the Seller fail to provide the Buyer with an ECN when required, the Buyer will have the right to compensation in accordance with Schedule 1.

h.       В случае необходимости модификации или замены аккумуляторов Продавец должен предоставить Покупателю Уведомление о внесении технических изменений и новую техническую спецификацию для каждой соответствующей модели аккумуляторов. Любая модифицированная или измененная модель аккумулятора будет соответствовать стандартам обеспечения качества, содержащимся в настоящем Контракте. Если Продавец не предоставит Покупателю по требованию Уведомление о внесении технических изменений, Покупатель будет иметь право на компенсацию в соответствии с Приложением 1.

i.        Upon delivery of the Handsets or Tablets and batteries, the Buyer and/or its nominated representative shall determine whether the Model and batteries correspond to the ordered quantity and type and whether, to the best of such party’s ability, and in consideration that no such party is not a specialist in the manufacture of the batteries and Handsets or Tablets, there is any apparent damage resulting from their transport or any other defect. If the Buyer and/or its nominated representative consider that at the time of delivery further quality assurance tests are necessary, Seller shall, at the Buyer’s request and the Seller’s expense, complete all required and necessary tests to remedy the defects. If the Model and batteries correspond to the ordered quantity and type after testing, the Buyer shall be liable to compensate to the buyer the expenses.

i.        При доставке Телефонов или планшетов и аккумуляторов Покупатель и/или ее назначенный представитель должны определить, соответствуют ли Модель и аккумуляторы заказанному количеству и типу, и, насколько такая сторона способна обеспечить и с учетом того, что ни одна из сторон не является специалистом по изготовлению аккумуляторов и Телефонов или планшетов, существует ли какой-либо очевидный ущерб, связанный с их транспортировкой, или любой другой дефект. Если Покупатель и/или его назначенный представитель считают, что во время доставки необходимы дополнительные проверки качества, Продавец должен по требованию Покупателя и за свой счет, провести все необходимые и требуемые испытания для устранения дефектов.

j.        Should the Seller breach any of the requirements in this clause it shall be liable to compensate to the Buyer as per Schedule 1.

j.        Если Продавец нарушает какие-либо требования этого пункта, он обязан выплатить Покупателю компенсацию в соответствии с Приложением 1.

43. Prior to shipment from the Seller, all Handsets or Tablets will be pre-inspected for conformance to specification by the Buyer or its affiliate or nominated representative. Any Handset or tablet that fails the pre-inspection will require further inspection following rework. Subsequent pre-inspections for any particular Model will be charged by the Buyer USD $250[甘建华9]  per additional pre-inspection from the Seller.

43. До отгрузки Продавцом все Телефоны или планшеты будут предварительно проверены Покупателем или его аффилированным лицом или назначенным представителем на соответствие спецификации. Любой Телефон или планшет, который не проходит предварительную проверку, должен пройти дополнительную проверку после доработки. За последующие предварительные проверки любой конкретной Модели Покупателем будет взиматься с Продавца 250 долл. США за каждую дополнительную предварительную проверку.

44. In the event that any Handset or Tablet is found by the Buyer, or its nominated representative, to be Dead on Arrival (“DOA”), the Seller shall at the Buyer’s options replace such DOA Handsets or tablets with new Handsets or tablets within 30 days[甘建华10]  of the same being reported to Seller by the Buyer, or the Buyer will raise a Debit Note to Seller for the value of the DOA Handsets or tablets. The Buyer will hold the DOA Handsets or tablets for no more than 30 days, following which they will be utilized. All transportation costs to the Seller will be the sole responsibility of the Seller.

A DOA refers to Handsets or tablets, or products, which do not work properly within 7 days from the date of sale of the Handset or tablet to an end-user or when the end user attempts to use it for the first time whichever is the later. The following cases will not fall under the definition of DOA.

a)     Failures that result from end-user misuse, abuse, or service by unauthorised service centers.

b)      Physical damage, scratches, liquid ingress, tampering and warranty seals no longer intact.

44. В случае, если Покупатель или его назначенный представитель обнаруживают, что какой-либо Телефон или планшет является изначально бракованным (DOA), Продавец, по выбору Покупателя, заменяет такие (DOA) бракованные телефоны новыми Телефонами или Планшетами в течение 30 дней с момента сообщения о браке Продавцу со стороны Покупателя, или Покупатель направляет Продавцу требование о компенсации на стоимость Бракованных телефонов или планшетов. Покупатель будет хранить (DOA) Бракованные телефоны или планшеты не более 30 дней, после чего они будут утилизированы. Все транспортные расходы по доставке бракованных телефонов или планшетов до Продавца будет нести Продавец.

(DOA) «изначально бракованный» относится к Телефонам или планшетам или продукции, которая не работает должным образом в течение 7 дней с даты продажи Телефона или планшета конечному пользователю или когда конечный пользователь пытается использовать его в первый раз, в зависимости от того, что наступит позднее. Следующие случаи не подпадают под определение DOA «изначально бракованный».

a)     Неисправности, вызванные неправильным использованием конечными пользователями или обслуживанием со стороны неавторизованных сервисных центров.

b)      Физические повреждения, царапины, проникновение жидкости, повреждение гарантийных пломб.

45. Service Spare Parts

45. Запасные части

a.       The Seller shall issue a full and comprehensive spare parts list, including prices, within four (4) days of Order being placed.

a.       Продавец должен выпустить полный список запасных частей, с указанием цен, в течение четырех (4) дней после размещения Заказа .

b.       The MOQ for spare parts should not be restricted if spare part order is placed at the same time with Handset or Tablet PO; in fact it should be reasonable and acceptable. For the first parts order, placed within 3 working days of the initial Handsets or tablets PO, no MOQ should exist.

b.       Объем минимальной партии для запасных частей не должен быть ограничен, если заказ на запасные части размещается одновременно с заказом на Телефоны или планшеты; он должно быть разумным и приемлемым. Для первого заказа частей, размещенного в течение 3-х рабочих дней после первоначального заказа на поставку, объем минимальной партии не устанавливается. 

c.       The Seller should not apply a mark-up of greater than 10.0% for spare parts.[甘建华11]  A Buyer shall raise a PO to the Seller for spare parts. The Seller will begin the procurement of spare parts on receipt of spare parts PO from a Buyer. Payment for spare parts will be made immediately prior to shipment.

c.       Продавец не должен делать наценку более 10,0% для запасных частей. Покупатель должен направить Продавцу заказ на закупку (PO) запасных частей. Продавец начнет поставку запасных частей при получении заказа на запасные части от Покупателя. Оплата запасных частей будет производиться непосредственно перед отправкой.

d.       For the first shipment of the PO for of the model, spare parts must accompany the Handset or Tablet PO on delivery and be in accordance with the then current Handset Spare Part Operation Procedure provided by the Buyer to Seller. In the event the spare parts are not delivered with the Handsets or tablets, then for any PCBA, LCD or TP shortage in the delivery, the Seller shall deliver replacement Handsets or tablets equal to the shortage in quantity of PCBA, LCD and TP spare parts (e.g. for non-supply of 30 PCBA’s, 30 Handsets or tablets should be delivered as a replacement).

These replacement models are not subject to payment by the Buyer. Delivery of products is carried out by the factory free of charge and accompanied by a separate invoice, indicating the value of the products intended only for customs purposes with the appropriate mark in the invoice. Should the Seller fail to ship the remaining spare parts at the time of delivery of the Handsets or tablets, it shall be liable to pay liquidated damages to a Customer of 10% of the value of the spare part PO.

d.       Для первой отправки заказа на модель, необходимо, чтобы запасные части поставлялись вместе с поставкой Телефонов ил планшетов в соответствии с действующей в настоящее время Процедурой эксплуатации запасных частей телефона, предоставляемой Покупателем Продавцу. В случае, если запасные части не поставляются вместе с Телефонами или планшетами, то в случае любой недостачи PCBA, LCD или TP при поставке Продавец должен доставить партию телефонов или планшетов для замены, равную недостаче в количестве запасных частей PCBA, LCD или TP (например, в случае не поставки 30 PCBA, в качестве замены должны быть доставлены 30 Телефонов или планшетов) в качестве обменного фонда на замену. Модели из обменного фонда не подлежат оплате Покупателем. Доставка продукции осуществляется фабрикой на безвозмездной основе и сопровождается отдельным инвойсом, с указанием стоимости данной продукции, предназначенной только для таможенных целей с соответствующей отметкой в инвойсе.

 Если Продавец не может отправить оставшиеся запасные части во время поставки Телефонов или планшетов, он несет ответственность за уплату Покупателю штрафной неустойки в размере 10% от стоимости заказа на запасные части.

e.       For a spare parts order without a corresponding Handset or tablet order, the Seller shall ship the spare parts no later than 30 days from spare parts TT payment day and in accordance with the then current Handset or tablet Spare Part Operation Procedure provided by the Buyer to Seller. Should the Seller fail to ship the spare parts within 30days from the spare parts TT payment date, it shall be liable to pay liquidated damages to the Buyer of 10% of the value of the spare part PO.

e.       При заказе запасных частей без соответствующего заказа на Телефоны или планшеты Продавец отправляет запасные части не позднее, чем через 30 дней с даты оплаты заказа на запчасти и в соответствии с действующей в настоящее время Процедурой эксплуатации запасных частей телефона или планшета, предоставляемой Покупателем Продавцу. Если Продавец не может отправить запасные части в течение 30 дней с момента получения оплаты заказа, он несет ответственность за выплату Покупателю штрафной неустойки в размере 10% от стоимости заказа на запасные части.

f.        Spare part pricing should be reviewed by the Seller every two months, adjusted and reduced accordingly, over the Model life cycle, in-line with parts market pricing as reasonably agreed between the Seller and the Buyer. Furthermore, should the Model price be reduced, and then the spare parts price should be equally reduced by the same percentage.

f.        Цены на запасные части пересматриваются Продавцом каждые два месяца, корректируются и соответственно уменьшаются в течение жизненного цикла Модели, в соответствии с ценовыми ценами на детали, которые разумно согласованы между Продавцом и Покупателем. Кроме того, если цена Модели будет уменьшена, тогда цена запасных частей должна быть одинаково уменьшена на тот же процент.

g.       Spare parts must be available for at least 6 months following the Model being deemed End of Life (“EOL”) by the Seller.

g.       Запасные части должны быть доступны в течение как минимум 6 месяцев после того, как Продавец снимет модель с производства (модель станет EOL) .

h.       Prior to spare parts shipment to the Buyer forwarder or its shipping agent forwarder, the following process should be followed:

h.       Перед отправкой запасных частей экспедитору Покупателя или экспедитору его транспортной компании, необходимо осуществить следующие процедуры:

i.Commercial Invoice and Packing List (in Excel format) for the parts planning to be delivered, with details of Part Code/Number, Gross Weight and Net Weight of each component must be submitted before the delivery to the Buyer forwarder or its shipping agent for approval.

i.        Счет на оплату и Упаковочный лист (в формате Excel) для планирования деталей, с указанием Кода деталей/Номера детали, Общего и Чистого веса каждого компонента, должны быть представлены экспедитору Покупателя или экспедитору его транспортной компании до доставки для утверждения.

ii.      Photographs of the packed master boxes ready to be delivered must be sent before the delivery to the Buyer forwarder or its shipping agent for final approval. The list of components contained in the master box should be pasted on the respective master boxes.

ii.Фотографии упакованных ящиков с упаковками, готовых к отправке, должны быть отправлены экспедитору Покупателя или экспедитору его транспортной компании до доставки для окончательного утверждения. Список компонентов, содержащихся в ящике с упаковками, должен быть вложен в соответствующие ящики с упаковками.

iii. The Seller must not ship any spare parts for the Territories without the specific confirmation by the Buyer Operations team.

iii.     Продавец не должен отправлять запасные части на Территории без специального подтверждения от Эксплуатационной группы Покупателя.

iv.     Signed & stamped commercial invoice, along with packing list, must be sent immediately after the approval of specific consignment.

iv.     Подписанный и распечатанный счет на оплату вместе с упаковочным листом должен быть отправлен сразу после утверждения конкретной партии.

46. Engineering Change Notes (“ECN”), following Handset or tablet hardware & software sign-off, should be openly shared with the Buyer. If changes are made during Mass Production (MP) of Handsets or tablets without the Buyer’s approval, the Seller will take full responsibility, collecting any rework costs where appropriate. The Buyer has the right to reject the batch. In addition, the Buyer shall be entitled to claim liquidated damages of USD $500 for each unauthorized ECN.

46. После изменения аппаратного и программного обеспечения Телефонов или планшетов, Уведомления о внесении технических изменений (ECN) должны быть сообщены Покупателю. Если изменения производятся во время массового производства (MP) Телефонов или планшетов без одобрения Покупателя, Продавец несет полную ответственность за любые затраты на доработку, когда это необходимо. Покупатель имеет право отказаться от партии. Кроме того, Покупатель имеет право требовать заранее оцененные убытки в размере 1 000 долл. США за каждое несанкционированное внесение изменений.

47. Should the Handset or tablet, once developed, not meet specification, the Buyer may exercise an option to accept the Handsets or tablets, but only once a reasonable discount has been agreed between the Buyer and the Seller based on the non-conformance to specification.

47. Если после разработки Телефон или планшет не соответствует спецификации, Покупатель может принять Телефоны или планшеты, но только после того, как будет согласована разумная скидка между Покупателем и Продавцом на основании несоответствия спецификации.

48. All charges related to quality, inspection, hardware and reliability testing shall be raised via a Debit Note, issued by the Buyer to the Seller.

 

 

49. The Seller shall preinstall to the Goods Russian software for electronic computing machines, which are subject to such pre-installation according to the requirements of the Russian legislation in force (hereinafter – «Russian Software») before delivery of the Goods, or, according to a written agreement with the Buyer, shall grant to the Buyer the right to such pre-installation and any information necessary for such pre-installation, or shall assure granting of such right and information to the Buyer by manufacturers and/or rightholders to such Goods.

 

 

The list of Russian Software, as well as the rules of its pre-installation, are defined by Russian legislation in force.

The Parties shall provide informational and any other necessary assistance to each other for pre-installation of Russian Software according to Russian legislation in force.

 

The Parties hereby confirm that the cost of pre-installation of Russian Software, as well as all Seller’s expenses related to such pre-installation, are included in the cost of Goods and are not subject to any additional payments.

In case of non-installation or improper pre-installation of Russian Software by the Seller (under condition that the right for such pre-installation was not granted to the Buyer by a written agreement), the Buyer has the right at its discretion to return the Goods on which the Seller has not preinstalled Russian Software and to claim for return of the paid cost of such Goods, or its replacement for the Goods with preinstalled Russian Software, as well as for reimbursement of any damages caused to the Buyer by such non-installation or improper pre-installation, including, but not limited, reimbursement of all transportation costs related to delivery and return or replacement of such Goods, as well as reimbursement of damages caused to the Buyer by its bringing to responsibility for absence of pre-installation of the Russian Software to the Goods.

 

48. Все расходы, связанные с проверкой качества, осмотром, испытаниями аппаратного обеспечения и надежности, должны быть возмещены Покупателю, Продавцом согласно требованию о компенсации, выставленной Покупателем.

49. Продавец обязуется до поставки Товара Покупателю осуществлять предустановку на Товар российских программ для электронных вычислительных машин, которые подлежат такой предварительной установке в соответствии с требованиями действующего российского законодательства (далее - «Российские Программы»), либо, по письменному соглашению с Покупателем, предоставить Покупателю право на такую предустановку и любую информацию, необходимую для такой предустановки, либо обеспечить предоставление Покупателю такого права и информации производителями и/или правообладателями Товара.

Перечень Российских Программ, а также правила их предустановки, определяются действующим российским законодательством.

Стороны обязуются оказывать друг другу информационное и иное необходимое содействие для предустановки Российских Программ в соответствии с действующим российским законодательством.

Стороны настоящим подтверждают, что стоимость предустановки Российских Программ, а также все расходы Продавца, связанные с такой предустановкой, включены в стоимость Товара и не подлежат дополнительной оплате.

В случае неустановки или ненадлежащей Продавцом (при условии, что право на предустановку не было предоставлено Покупателю соответствующим письменным соглашением) Покупатель вправе по своему усмотрению возвратить Продавцу Товар, в отношении которого Продавец не произвел установку Российских Программ и потребовать возврата уплаченной им стоимости такого Товара либо его замены на Товар с предустановленными Российскими программами, а также возмещения любых понесенных Покупателем убытков, связанных с такой неустановкой или ненадлежащей установкой, в том числе, но не исключительно, возмещения транспортных и любых иных расходов, связанных с поставкой и возвратом, либо заменой такого Товара, а также возмещения убытков, понесенных Покупателем в связи с привлечением Покупателя к ответственности за отсутствие предустановленных Российских Программ в отношении Товара.

50. Seller will cover all IPR related issues & cost unless otherwise agreed upon in this Contract with specific note of that.

a. Background intellectual property rights (which shall mean intellectual property owned or developed by an entity prior to the start of manufacturing) used during the development process will be owned by the relevant party.

b. Any patent, trademark or technology in the Handsets or Tablets which may be proprietary to a third party shall be the responsibility of the Seller.

50. Продавец несет ответственность за все вопросы и расходы, связанные с защитой интеллектуальных прав (IPR), если иное не оговорено в настоящем Контракте со специальным примечанием об этом.

a.      a. Преддоговорные права интеллектуальной собственности (которые означают интеллектуальную собственность, принадлежащую или разработанную предприятием до начала производства), используемые в процессе разработки, будут принадлежать соответствующей стороне.

b. Любой патент, товарный знак или технология в отношении Телефонов или планшетов, которые могут принадлежать третьей стороне, являются ответственностью Продавца.

51. The following rules apply to the calculation of the terms for this Contract:

- where the term is specified in days, calendar days are implied;

- where the term is specified in working days, it means days that are considered working in the country of the Seller and the Buyer simultaneously. If the corresponding day is a day off (non-working) only in the Seller's country or only in the Buyer's country, such a day is considered non-working for both Parties.

51. В отношении исчисления сроков для настоящего Контракта действуют следующие правила:

- там, где срок указан в днях, подразумеваются календарные дни;

- там, где срок указан в рабочих днях, подразумеваются дни, которые считаются рабочими  в стране Продавца и Покупателя одновременно. В случае, если соответствующий день является выходным (нерабочим) только в стране Продавца или только в стране Покупателя, такой день признается нерабочим для обеих Сторон.

52. The duration of this Contract will come in force from the moment of signing and remain valid for a period of one (1) year (Initial term). The Term of this Contract will automatically be renewed for further one year periods (each is a Prolongation term) unless either Party advises to the other Party in writing of its intention not to renew the term of this Contract at least thirty (30) days prior to the Initial term or then-current Prolongation term expiration date. The number of prolongations is not limited.

52. Контракт вступает в силу с даты его подписания действует в течение одного (1) года (Первоначальный срок). Если за 30 (тридцать дней) до истечения Первоначального срока или текущего Срока продления любая из Сторон не поставит в известность другую Сторону в письменном виде о своем намерении прекратить его действие, Контракт автоматически продлевается на последовательные сроки продолжительностью в один год (каждый из них - Срок продления). Количество продлений не ограничено.

53. No amendment or variation of this Contract shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorized representatives).

53.  Никакие поправки или изменения настоящего Контракта не вступают в силу, если они не оформлены в письменном виде и не подписаны сторонами(или их уполномоченными представителями).

54. Seller shall not transfer or assign this Contract or any of their rights and obligations under or arising out of this Contract to any third party without obtaining the prior written consent of The Buyer. The Buyer shall be entitled to assign or transfer this Contract or any of its rights and obligations under or arising out of this Contract to any third party with prior notice to Seller and Buyer.

54. Продавец не должен передавать или уступать настоящий Контракт или любые их права и обязательства, вытекающие или связанные с настоящим Контрактом, третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Покупателя. Покупатель имеет право передать или уступить настоящий Контракт или любые свои права и обязательства, вытекающие или связанные с настоящим Контрактом, любому третьему лицу, предварительно уведомив об этом Продавца.

55. This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and extinguishes all previous agreements, promises, assurances, warranties, representations and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.

55. Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и отменяет и аннулирует все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заявления и договоренности между ними, будь то письменные или устные, касающиеся его предмета.

56. This Contract may be terminated by either party for convenience at any time by giving at least ninty (90) days’ prior written notice to the other Party specifying the effective date of termination.[甘建华12] 

56. Данный Контракт может быть расторгнут любой Стороной в любое время при условии уведомления другой Стороны в письменном виде за 30 дней до даты расторжения.

57. Termination of this Contract for any reason shall not affect any rights or liabilities accrued at the date of termination.

In the event of termination of the Contract, the orders agreed upon before the termination of the Contract shall be executed unless otherwise agreed upon by both parties.

57. Прекращение Контракта по любой причине не освобождает от любых прав или обязанностей, возникших до его прекращения. В случае расторжения Контракта Продавец обязан отгрузить все заказы, по которым была внесена предоплата согласно п.10 и п.11. Если отгрузка не была произведена в срок, определенный в соответствии с условиями Контракта, Продавец обязан вернуть предоплату в срок не позднее 10 (десяти) дней с даты получения соответствующего требования от Покупателя.

58. The terms of this Contract are legally binding on all parties.

58. Условия настоящего Контракта являются юридически обязательными для всех сторон.

59. The Contract has been drawn up in two counterparts having equal legal force, one for each Party, in English and in Russian languages. In case of any conflict or inconsistency between the Russian and English versions, the English version shall prevail.

59. Контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон, на английском и русском языках. В случае противоречия или несоответствия между русской и английской версией, английская версия имеет приоритет.

60. In all that is not foreseen in the present Contract, the relations of the Parties arising out of this Contract and related to it shall be regulated by actual legislation of Russian Federation, excluding the conflict of law rules.  Application of United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods concluded in Vienna on 11 of April, 1980 is directly excluded.

 

60. Во всем, что не урегулировано настоящим Контрактом, отношения Сторон, вытекающие из настоящего Контракта и связанные с ним, будут регулироваться действующим законодательством Российской Федераци, за исключением коллизионных норм. Применение Конвенции Организации Объединенных Наций «О договорах международной купли-продажи товаров», заключенной в Вене 11 апреля 1980г., прямо исключено.

61. Any dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this Contract, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof or any dispute regarding non-contractual obligations arising out of or relating to it shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) under the HKIAC Administered Arbitration Rules in force when the Notice of Arbitration is submitted.

The law of this arbitration clause shall be Hong Kong law.

The seat of arbitration shall be Hong Kong.

The number of arbitrators shall be oneThe arbitration proceedings shall be conducted in English language.

 

61. Любые споры, разногласия, расхождения или иски, возникающие из или связанные с настоящим Контрактом, включая его существование, действительность, толкование, исполнение, нарушение или прекращение, или любые споры, связанные с внедоговорными обязательствами, вытекающие из или относящиеся к нему, будут передаваться на рассмотрение и окончательно разрешаться арбитражем, действующим в рамках Международного Арбитражного Центра Гонконга (HKIAC), по Правилам Арбитража  HKIAC, действующим на дату направления Уведомления об арбитраже.

Правом, применимым к настоящей арбитражной оговорке, является право Гонконга.

Местом арбитража будет Гонконг.

Количеством арбитров – один. Арбитражные процедуры будут вестись на английском языке.

This Contract is duly executed by the parties by signing hereof.

Настоящий Контракт является надлежащим образом подписанным сторонами путем проставления подписей ниже.

Seller: ____________________________

Address:

Banking details:

Beneficiary:

Bank name:
Bank address

Swift:

A/C NO.:

Продавец: ____________________________

Адрес:

Банковские реквизиты:

Бенефициар:

Банк:
Адрес Банка :

Swift:

A/C NO.:

 

Signature:…………………..……………

Подпись: …………………………………….

Name: ……………………………………...

Ф.И.О.: ………………………………………

Designation: ……….……………………

Должность: ………………………………….

Date: ………………………….………………..

Дата: …………………………………………

 

 

Buyer: “F-Plus Mobile” Limited Liability Company

Address:107061, Moscow,

Preobrazhenskya pl., building.8, floor 27, office LXXXVI/1

PSRN 1187746654468

ITN /IEC 9718106909/771801001

Bank details: branch «Northern Capital» АО «Raiffeisenbank»

account: 40702840903000003211 (USD USA)

SWIFT RZBMRUMM

transit account 40702840203000003212

Corr.account in USD USA 36343873 Citibank NA,399 Park Avenue.NewYork.NY 10022,USA

SWIFT:CITI US 33, ABA:021000089,CHIPS Routing No:0008

abulova@marvel.ru

 

Покупатель: Общество с ограниченной ответственностью «Ф-плюс Мобайл»

Адрес: 107061, город Москва,

площадь Преображенская, дом.8,

эт/пом/ком 27/LXXXVI/1

ОГРН 1187746654468

ИНН /КПП 9718106909/771801001

Банк: Филиал «Северная Столица» АО

«Райффайзенбанк»

 р/сч: 40702840903000003211 (USD USA)

SWIFT RZBMRUMM

транзитный счет 40702840203000003212

к/сч в USD USA 36343873 Citibank

NA,399 Park Avenue.NewYork. NY

10022,USA

SWIFT:CITI US 33, ABA:021000089,CHIPS

Routing No:0008

abulova @marvel.ru

 

 

Signature……………………………………

Подпись: …………………………………….

Name:………………………………………

Ф.И.О.: ………………………………………

Designation:…………………………………

Должность: ………………………………….

Date: ……………………………………………

Дата:

 …………………………………………

 


 

 

 

 

 

 

 

Schedule 1

to Supply Contract №___

dated «___»_________20__

 

Compensation for Battery Issues

 

Приложение 1

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

Компенсация за проблемы в работе аккумуляторов

Level

Issue Description

Compensation Terms

A

Fatal issues on mobile Handsets containing the batteries, including but not limited to human injury, medium exposure to battery materials and other serious safety accidents and incidents. And it is the supplier's responsibility after appraisal

1.       Seller to pay all costs associated with remedying the issue in the batteries including the cost of materials and man-hours and any compensation paid by the Buyer.

2.       Seller pays fine to the Buyer that should be 2 times the amount of item 1.

3.       The right for The Buyer to immediately terminate this Contract.

 

B

Batteries inspected by government departments and found to be unqualified. And it is the supplier's responsibility after appraisal.

1.       Seller to pay the cost of materials, man-hours, shipping, any additional testing and government penalties.

2.       Seller pays fine to the Buyer that should be 2 times the amount of item 1.

3.       Seller will resolve this issue within thirty (30) days. In the event Seller does not resolve the issue within thirty (30) days The Buyer will have the right to immediately terminate this Contract and seek further compensation.

C

Problems with battery batches that are on sale or discovered by The Buyer during The Buyer after sales service, above 1000 pieces including required reworks, returns or exchanges. And it is the supplier's responsibility after appraisal

1.       Seller to pay the cost of materials, man-hours and any additional testing and government fines/penalties if the battery is not out of the warranty time.

2.       Seller pays fine to The Buyer that should be 2 times the amount of item 1 if the battery is not out of the warranty time. .

D

Problems with battery batches that are on sale or discovered by The Buyer during The Buyer after sales service, less than 1000 pieces including required reworks, returns or exchanges. And it is the supplier's responsibility after appraisal

1.       Seller to pay the cost of materials and man-hours required to remedy the issue and any compensation paid by the Buyer to its end users.

E

Lack of ECN notification due to supplier's fault.

1.       USD $1,000.00 per instance in addition to any other costs to The Buyer that occur due to lack of notification.

 

 

 

F

Procedure for payment of compensation

The Seller shall pay compensation in the cases listed above in the form of a credit note that can be used to pay for the following purchase orders (PO) or in the form of a direct transfer of funds to the account specified by the Buyer, the choice of the type of compensation is determined by the Buyer. The seller must make the payment within 15 working days after receiving the Buyer's official notice. The credit note indicates the basis for payment

 

 

Уровень

Описание проблемы

Условия предоставления компенсации

A

Неизбежные проблемы в работе Телефонов, содержащих аккумуляторы, включая, помимо прочего, человеческая травма, среднее влияние аккумуляторных материалов и другие серьезные аварийные ситуации и инциденты по вине Продавца после оценки

1.       Продавец оплачивает все расходы, связанные с устранением проблемы в работе аккумуляторов, включая стоимость материалов и человеко-часов, а также любую компенсацию, выплачиваемую Покупателем.

2.       Продавец выплачивает штраф Покупателю в размере, в пять раз больше суммы, указанной в пункте 1.

3.       Право Покупателя немедленно прекратить действие настоящего Контракта.

B

Аккумуляторы были проверены государственными ведомствами и оказались неквалифицированными по вине Продавца после оценки

1.       Продавец оплачивает стоимость материалов, человеко-часов, отгрузки, любых дополнительных испытаний и государственных штрафов.

2.       Продавец выплачивает штраф Покупателю в размере, в три раза больше суммы, указанной в пункте 1.

3.       Продавец разрешит эту проблему в течение тридцати (30) дней. В случае, если Продавец не разрешит проблему в течение тридцати (30) дней, Покупатель будут иметь право немедленно расторгнуть настоящий Контракт и получить дополнительную компенсацию.

C

Проблемы с партиями аккумуляторов, которые продаются или обнаружены Покупатель во время послепродажного обслуживания Покупатель, более 1000 штук, включая требуемую доработку, возвращение или обмен по вине Продавца после оценки

1.       Продавец оплачивает стоимость материалов, человеко-часов и любых дополнительных испытаний, и государственных штрафов/сборов, если гарантийный срок аккумулятора не истек.

2.       Продавец выплачивает штраф Покупателю в размере в три раза больше суммы, указанной в пункте 1, если гарантийный срок аккумулятора не истек.

D

Проблемы с партиями аккумуляторов, которые продаются или обнаружены Покупатель во время послепродажного обслуживания Покупатель, менее 1000 штук, включая требуемую доработку, возвращение или обмен по вине Продавца после оценки

1.       Продавец оплачивает стоимость материалов и человеко-часов, необходимых для устранения проблемы, и любую компенсацию, выплачиваемую Покупателем своим заказчикам.

E

Отсутствие Уведомления ECN по вине Продавца

1.       1 000 долл. США за случай в дополнение к любым другим издержкам Покупателя, которые происходят из-за отсутствия уведомления.

F

Порядок выплаты компенсации

 

 

Продавец выплачивает компенсацию по случаям, перечисленным выше, в виде кредит-ноты, которая может быть использована для оплаты следующих заказов на поставку (PO) или в виде прямого зачисления средств на счет, указанный Покупателем, выбор вида компенсации определяется Покупателем. В кредит-ноте указывается основание для выплаты. Продавец обязан провести компенсацию в течение 15 рабочих дней, после того как получил официальное уведомление Покупателя.

 

SELLER :

Signature:

ПРОДАВЕЦ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

BUYER

Signature:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

 

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

 


 

Schedule 2

to Supply Contract №____

dated «___»_________20__

 

 

MOQ, Initial Order, Initial Delivery Date & Pricing - as mutually agreed between the Parties in written POs in accordance with this Contract.

 

 

Приложение 2

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

 

MOQ, начальный заказ, начальная дата доставки, цена – как согласовано Сторонами совместно в заказах на поставку (PO) в соответствии с Контрактом

SELLER :

Signature:

ПРОДАВЕЦ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

BUYER

Signature:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

 

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Schedule 3

to Supply Contract №____

dated «___»_________20__

 

Приложение 3

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

Act of bonus payment

 

Акт о выплате премии

 

A company _________________, incorporated in ______________, represented by ____________, acting on the basis of the _______________, hereinafter referred to as «Seller», on the one hand, and

and «F-Plus Mobile» LLC, incorporated and registered in Russia, referred to as Buyer on the other hand

have signed the present Act of bonus payment as follows:

Компания ______________, зарегистрированная в _______________, в лице ______________, действующего на основании _____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны

и компания ООО «Ф-Плюс Мобайл», созданная и зарегистрированная в России, именуемая «Покупатель», с другой стороны,

подписали настоящий Акт о выплате премии о нижеследующем:

1. Reason of bonus payment

______________________________________

2. Amount of bonus:

______________________________________

3. Way of bonus payment (bank transfer or credit note)

______________________________________

 

4. Term of payment : not later than «___»_______________20__.

1. Основание выплаты премии:

______________________________________

2. Размер премии:

______________________________________

3. Способ выплаты премии (перечисление денежных средств на счет или кредит нота):

______________________________________

 

4. Срок выплаты премии: не позднее «___»_______________20__г.

 

For Seller/ От Продавца:

________________/________________________________________________

 

For Buyer / От Покупателя:

________________/________________________________________________

 

SELLER :

Signature:

ПРОДАВЕЦ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

BUYER

Signature:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

 

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Schedule 4

to Supply Contract №____

dated «___»_________20__

 

Приложение 4

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

Act of rendered services

Акт оказанных услуг

A company __________, incorporated in _____________ (hereinafter – Seller), represented by ___________, acting on the basis of the Charter, on the one hand,

and a Limited Liability Company «F-Plus Mobile», incorporated in Russian Federation (hereinafter – Buyer), represented by ________, acting on the basis of ____________, on the other hand, hereinafter referred to as " the Parties" have signed the present Act of rendered services about the following:

1.       Parties confirm that in accordance with the Supply Contract __________ dated «__»_________20__, the Seller has provided services to the Buyer:

 

Компания _________ , зарегистрированная в __________, (далее – Продавец), в лице _________, действующего на основании _________, с одной стороны,

и компания ООО «Ф-Плюс Мобайл», зарегистрированная в Российской Федерации, (далее – Покупатель), в лице ____________, действующего на основании __________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем "Стороны", составили настоящий акт о нижеследующем:

1. Стороны подтверждают, что в соответствии с Контрактом поставки __________ от «__»_______20__г. Продавец оказал услуги Покупателю:

 

Услуги и их объем /Services and its volume

Стоимость, USD / Amount USD

1

Описание услуг / services description

 

 

Итого/ Total

 

 

SELLER :

Signature:

ПРОДАВЕЦ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

BUYER

Signature:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

 

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

 

 

The Form of Act is approved / Форма Акта утверждена

 

For the Seller / От Продавца: ________________/__________________________

 

For the Buyer/ От Покупателя: ________________/ __________________________


 

Schedule 5

to Supply Contract №____

dated «___»_________20__

 

Приложение 5

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

Confirmation of factual right for income

Подтверждение фактического права на доходы

 

 

 

Letter-head / На фирменном бланке

 

Date / Дата: «___»_______20__

 

CONFIRMATION OF THE FACTUAL RIGHT FOR INCOME

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ФАКТИЧЕСКОГО ПРАВА НА ПОЛУЧЕНИЕ ДОХОДА

 

To F-PLUS MOBILE LLC / В адрес: ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ»

TIN / ИНН 9718106909

 

 

By present the Company ____________________(hereinafter – «Company») confirms the following :

Настоящим компания ___________________ (далее – Компания) подтверждает следующее:

 

1. The Company is incorporated and acts according to the legislation of _____________________________

 Компания создана и действует в соответствии с законодательством ___________________________

 

2. Registration number (ID) of the Company in the country of incorporation : ________________________

 Регистрационный номер Компании в стране учреждения: ___________________________________

 

3. Registered office of the Company is at the address : ___________________________________________

 Зарегистрированный офис Компании находится по адресу: _________________________________

 

4. The Company is the tax resident of ________________________________________________________

 Компания является налоговым резидентом _______________________________________________

 

5. Shareholders of the Company are :

 Держателями долей / акций Компании являются:

______________________, share / размер доли - ___% of shared capital / уставного капитала

______________________, share / размер доли - ___% of shared capital / уставного капитала

______________________, share / размер доли - ___% of shared capital / уставного капитала

 

6. Executive board of the Company who has the right to act on behalf of the Company is

 Исполнительный орган Компании, имеющий право действовать от имени Компании

____________________________________________________________________________________.

 

7. By present the Company confirms its being a person who has the factual right for incomes in the view of article 7 of the Tax code of Russian Federation, namely – has the right to receive, use and (or) dispose on its own of the incomes received by the Company, including the incomes received from F-PLUS MOBILE LLC on the contracts and / or other grounds which exist at the date of signing of the present document or will appear in future.

 

 

The Company has unlimited powers related to the disposal of such incomes, does not execute the intermediate function for the benefit of another party, does not pay directly or indirectly such incomes (in full or in part) to this another party, and bears all risks related to receiving, use and disposal of such incomes on its own.

 

Настоящим Компания подтверждает, что является лицом, имеющим фактическое право на доходы с точки зрения ст.7 Налогового кодекса Российской Федерации, а именно - имеет право самостоятельно получать, пользоваться и (или) распоряжаться доходами, полученным Компанией, в том числе доходами, полученными от ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ» по договорам и/или иным основаниям, которые имеются на дату подписания настоящего документа или возникнут в будущем.

Компания обладает неограниченными полномочиями в отношении распоряжения такими доходами, не осуществляет в отношении указанных доходов посреднические функции в интересах иного лица, не выплачивает прямо или косвенно такие доходы (полностью или частично) этому иному лицу, а также самостоятельно несет все риски, связанные с получением, пользованием и распоряжением такими доходами.

8. The present Confirmation is given for the term of ___ years.

In case if within the aforesaid term the Company ceases to be a person who has the factual right for incomes received from F-PLUS MOBILE LLC, or any of the aforesaid information shall be changes or ceases to represent the facts, the Company is obliged to immediately inform F-PLUS MOBILE LLC, by an official letter signed by duly authorized person.

 

 

The Company hereby confirms that in case if F-PLUS MOBILE LLC is not duly informed about the aforesaid changes, F-PLUS MOBILE LLC shall have the right to withhold taxes as Fiscal Agent of the Company in Russian Federation according to the rates foreseen in the Tax Code of Russian Federation, without application of the provisions of Conventions on the avoidance of double taxation or any other tax benefits, and shall also have the right to claim the Company for damages caused by absence of due notification.

 

8. Настоящее Подтверждение будет считаться действительным в течение ___ лет.

В случае, если в течение указанного срока Компания перестанет быть лицом, имеющим фактическое право на доходы, получаемые от ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ», или если любая указанная выше информация изменится или перестанет соответствовать действительности, Компания обязуется незамедлительно уведомить ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ» официальным письмом за подписью уполномоченного лица.

Компания настоящим подтверждает, что в случае отсутствия надлежащего уведомления ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ» об указанных изменениях, ООО «Ф-ПЛЮС МОБАЙЛ» получает право на удержание налогов в качестве налогового агента Компании в Российской Федерации по ставкам, предусмотренным Налоговым кодексом Российской Федерации, без применения положений Конвенций об избежании двойного налогообложения или иных налоговых льгот, а также будет иметь право на взыскание с Компании убытков, причиненных отсутствием своевременного уведомления.

 

The present document is signed in two languages – English and Russian. In case of any discrepancies English text shall prevail.

 

Настоящий документ составлен на двух языках – английском и русском. В случае расхождений английский текст имеет приоритет.

 

 

 

 

On behalf of the Company / От имени Компании:

 

Title / Должность ________________________________________________________________________

 

_________________________________/______________________________________________________

 

 

 


 

 

Addendum №1

to Supply Contract №____

dated «___»_________20__

 

Дополнение №1

к Контракту поставки №____

от «___»_________20__

 

A company _________________, incorporated in ______________, represented by ____________, acting on the basis of the _______________, hereinafter referred to as «Seller», on the one hand, and

Limited Liability Company «F-Plus Mobile», a company incorporated in Russian Federation, represented by ____________, acting on the basis of the _______________, hereinafter referred to as «Buyer», on the other hand,

jointly referred to as «Parties», and separately as «Party»,

have signed the present Addendum №1 to the Supply contract №___ dated «___»_________20__ about the following:

Компания ______________, зарегистрированная в _______________, в лице ______________, действующего на основании _____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и

компания OOO Ф-Плюс Мобайл, зарегистрированная в Российской Федерации, в лице ________________, действующего на основании ____________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны.

совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,

заключили настоящее Дополнение №1 к Контракту поставки №__ от «___»_______20__ о нижеследующем:

1. The value of the Goods in the export declaration must correspond to the value of the Goods on the invoice. If the value of the Goods specified in the export Declaration is higher than the value of the Goods on the invoice, the Seller undertakes to pay the Buyer a fine of $ 10000 (ten thousands) for each incorrectly executed export declaration by issuing a credit note or by making bank transfer to the Buyer's account within 30 days from the date of the corresponding requirement from the Buyer.

 

 

2.        All other questions are resolved according to the terms of the Contract.

The present Amendment comes into force from the date of its signing.

1.       Стоимость Товара в экспортной декларации должны соответствовать стоимости Товара по инвойсу. В случае, если стоимость Товара указана в экспортной декларации выше, чем стоимость Товара по инвойсу Продавец обязуется выплатить Покупателю штраф в размере 10000 (десять тысяч) долларов за каждую неверно оформленную экспортную декларацию путем выставления кредит-ноты, либо банковским переводом на расчетный счет Покупателя в срок не более 30 дней со дня выставления Покупателем соответствующего требования

2.       Все иные вопросы регулируются в соответствии с условиями Контракта.

3.        Настоящее Дополнение вступает в силу с даты подписания.

 

SELLER :

Signature:

ПРОДАВЕЦ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

BUYER

Signature:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Подпись:

 

Name:

Ф.И.О.:

 

Designation:

Должность:

Date:

Дата:

 


 [甘建华1]延期15天交货即可取消合同,过于苛刻 建议延长时间

 [甘建华2]预付10%是不是太少?风险有点大  如果买家不要货

 [甘建华3]是否可以接受信用证支付?

 [甘建华4]卖方是否有此安排?

 [甘建华5]注意 毛利上限10%

 [甘建华6]注意 免费

 [甘建华7]注意FFR 不良率

 [甘建华8]1%是否合理?

 [甘建华9]费用是否合理?

 [甘建华10]30天够吗

 [甘建华11]备件加价不超过10%

 [甘建华12]提前30天通知,合同解除,30天太短,建议三个月

打印此文 】【 关闭窗口 】  
上一篇:  SUPPLY AGREEMENT
  
关于我们 | 联系我们 | 使用条款 | 隐私政策 | 诚聘英才 | 网站地图
版权所有 (C) 东方涉外律师网 (C) Copyright 2008 Exlaw.cn All Rights Reserved
沪ICP备2023039966号 客服电话:+86 21 135 8597 7056 客服邮箱:kingward.gan@foxmail.com