东方涉外律师网
中文版 | English     
  当前位置: 首页 >> 外商投资 >> 法律法规
LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON CHINESEFOREIGN EQUITYJOINT VENTURES
[ 作者: 来源: 点击次数:4689 发布时间:2007-07-11 15:12:39 ]
 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES

he Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)

Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY
JOINT VENTURES
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's
Congress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision of
the National People's Congress Regarding the Revision of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
adopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress on
April 4, 1990)
Article 1
With a view to expanding international economic cooperation and
technological exchange, the People's Republic of China shall permit
foreign companies, enterprises, other economic organizations or
individuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to
establish equity joint ventures together with Chinese companies,
enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as
"Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic
of China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject to
approval by the Chinese Government.
Article 2
The Chinese Government shall protect, according to the law, the investment
of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful
rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the
agreement, contract and articles of association approved by the Chinese
Government.
All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions
of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of
China.
The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture.
Under special circumstances, when public interest requires, equity joint
ventures may be requisitioned by following legal procedures and
appropriate compensation shall be made.
Article 3
The equity joint venture agreement, contract and articles of association
signed by the parties to the venture shall be submitted to the state's
competent department in charge of foreign economic relations and trade
(hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for
examination and approval. The examination and approval authorities shall
decide to approve or disapprove the venture within three months. When
approved, the equity joint venture shall register with the state's
competent department in charge of industry and commerce administration,
acquire a business license and start operations.

Article 4
An equity joint venture shall take the form of a limited liability
company. The proportion of the foreign joint venturer's investment in an
equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its
registered capital. The parties to the venture shall share the profits,
risks and losses in proportion to their contributions to the registered
capital.
If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it
must obtain the consent of the other parties to the venture.
Article 5
The parties to an equity joint venture may make their investment in cash,
in kind or in industrial property rights, etc.
The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer as
its investment must be really advanced technology and equipment that suit
China's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in its
practising deception through the intentional provision of outdated
technology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinese
joint venturer's investment may include the right to the use of a site
provided for the equity joint venture during the period of its operation.
If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinese
joint venturer's investment, the equity joint venture shall pay the
Chinese Government for its use. The above-mentioned investments shall be
specified in the contract and articles of association of the equity joint
venture, and their value (excluding that of the site) shall be assessed by
all parties to the venture.

Article 6
An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the
directors thereof from each party and the composition of the board shall
be stipulated in the contract and articles of association after
consultation among the parties to the venture; such directors shall be
appointed and replaced by the relevant parties. The chairman and the vice-
chairman (vice-chairmen) shall be determined through consultation by the
parties to the venture or elected by the board of directors. If the
Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the
other side shall assume the office(s) of the vice-chairman (vice-
chairmen). The board of directors shall decide on important issues
concerning the joint venture on the principle of equality and mutual
benefit.
The functions and powers of the board of directors are, as stipulated in
the articles of association of the equity joint venture, to discuss and
decide all major issues concerning the venture, namely, the venture's
development plans, proposals for production and business operations, the
budget for revenues and expenditures, the distribution of profits, the
plans concerning manpower and wages, the termination of business, and the
appointment or employment of the general manager, the vice-general
manager(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as well as
the determination of their functions, powers and terms of employment, etc.
The offices of general manager and vice-general manager(s) (or factory
manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties
to the venture. The employment and discharge of the workers and staff
members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with
the law in the agreement and contract concluded by the parties to the
venture.

Article 7
The new profit of an equity joint venture shall be distributed among the
parties to the venture in proportion to their respective contributions to
the registered capital, after payment out of its gross profit of the
equity joint venture income tax, pursuant to the provisions of the tax
laws of the People's Republic of China, and after deduction from the gross
profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for workers and staff
members and a venture expansion fund, as stipulated in the venture's
articles of association. An equity joint venture may, in accordance with
provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations
of the state on taxation, enjoy preferential treatment for reduction of or
exemption from taxes.
A foreign joint venturer that reinvests its share of the net profit within
the territory of China may apply for partial refund of the income tax
already paid.
Article 8
An equity joint venture shall, on the strength of its business license,
open a foreign exchange account with a bank or any other financial
institution which is permitted by the state agency for foreign exchange
control to handle foreign exchange transactions. An equity joint ventures
shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the
regulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.
An equity joint venture may, in its business operations, directly raise
funds from foreign banks.
The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall
be furnished by Chinese insurance companies.
Article 9
The production and business operating plans of an equity joint venture
shall be submitted to the competent authorities for record and shall be
implemented through economic contracts.
In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels,
auxiliary equipment, etc., an equity joint venture should give first
priority to purchases in China. It may also make such purchases directly
on the world market with foreign exchange raised by itself.
An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside
China. It may sell its export products on foreign markets directly or
through associated agencies or China's foreign trade agencies. Its
products may also be sold on the Chinese market. When necessary, an
equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.

Article 10
The net profit which a foreign joint venturer receives as its share after
performing its obligations under the laws, and the agreements or the
contract, the funds it receives upon the expiration of the venture's term
of operation or its early termination, and its other funds may be remitted
abroad in accordance with foreign exchange control regulations and in the
currency or currencies specified in the contract concerning the equity
joint venture.
A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of
China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
Article 11
The wages, salaries or other legitimate income earned by a foreign worker
or staff member of an equity joint venture, after payment of the
individual income tax under the tax laws of the People's Republic of
China, may be remitted abroad in accordance with foreign exchange control
regulations.
Article 12
Based on different lines of trade and different circumstances,
arrangements for the duration of equity joint ventures may be made
differently through agreement by the parties to the venture. Equity joint
ventures engaged in certain lines of trade shall specify their duration in
the contracts, while equity joint ventures engaged in certain other lines
of trade may choose to or not to specify their duration in the contracts.
Where an equity joint venture has had its duration specified and the
parties to the venture agree to extend the duration, the venture shall
file an application for the purpose with the examination and approval
authorities six months before its expiration. The examination and
approval authorities shall, within one month after receipt of the
application, decide on its approval or disapproval.

Article 13
In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations
under the contract and the articles of association, or force majeure etc.,
the parties to the joint venture may terminate the contract through their
consultation and agreement, subject to approval by the examination and
approval authorities and to registration with the state's competent
department in charge of industry and commerce administration. In cases of
losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall
be borne by the party that has breached the contract.
Article 14
Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the
board of directors has failed to settle through consultation may be
settled through mediation or arbitration by an arbitration agency of China
or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the
parties.
Article 15
This Law shall enter into force as of the date of promulgation. The power
to amend this Law is vested in the National People's Congress.
打印此文 】【 关闭窗口 】  
上一篇:  中华人民共和国外资银行管理条例
下一篇:  关于外商投资企业合并分立股权重组资产转让等重组业务所得税处理的暂行规定   
关于我们 | 联系我们 | 使用条款 | 隐私政策 | 诚聘英才 | 网站地图
版权所有 (C) 东方涉外律师网 (C) Copyright 2008 Exlaw.cn All Rights Reserved
沪ICP备2023039966号 客服电话:+86 21 135 8597 7056 客服邮箱:kingward.gan@foxmail.com