东方涉外律师网
中文版 | English     
  当前位置: 首页 >> 涉外合同 >> 国际民商合同
TECHNICAL SERVICE AGREEMENT 技术服务协议
[ 作者: 来源: 点击次数:16574 发布时间:2009-09-21 15:15:34 ]
    
TECHNICAL SERVICE AGREEMENT
技术服务协议
This exclusive Technical Service Agreement ("Agreement") is made and entered into as of January 01, 2006 ("Effective Date"), by and between THS INC, a California corporation with office at 17870 Castleton St # 116, City Of Industry, CA 91748, USA ("THS"), and Shanxi ChangYou Network Information Services Co., Ltd. (“ChangYou”) with its registered office at 7 Floor, 2# Gaoxinyi Street, Xian City, Shanxi Province, China. THS and ChangYou are referred to, individually, as a “Party”, and collectively, as the “Parties.”
 这项独家专有的技术服务协议(“协议”)是在2006年1月1日(“生效日期”)由THS股份有限公司和陕西常友网络信息服务有限公司协商并签署的。THS股份有限公司(THS)是一家加利福尼亚州的公司,其办事处设在美国加利福尼亚的工业城市(CA 91748)的Castleton 街道116号(17870);陕西常友网络信息服务有限公司(“常友”)的注册办事处设在中国陕西省西安市高新2路2号七层。THS和常友,单独的被称为“一方”,集团的被称为“双方”。
 In consideration of the mutual promises and covenants made herein by each Party to the other, the Parties hereby agree as follows:
 考虑到一方对另一方在此所做的相互承诺和所订立的契约, 双方特此同意如下:
1. PURPOSE AND SCOPE. THS is engaged in the business of trading virtual currency/items of certain video games, including certain massively multi-player online games (“MMOGs”). In particular, THS operates a website with the address: http://www.thsale.com which is the platform for its virtual item/currency trading business. ChangYou is in the business of providing consulting and contracted services in the area of Internet technologies (“IT Services”). The Parties wish to enter into an arrangement wherein ChangYou will become the exclusive provider of technical services for THS to maintain its website and conduct its business.
 1. 目的和范围. THS从事于交易虚拟货币/某些视频游戏项目, 包括一些大型多玩家在线游戏(“MMOGs”)。 特别是, THS所经营网站的地址: http://www.thsale.com,是用于虚拟物品/货币交易业务的平台。“常友”从事于在互联网技术领域提供咨询和承包服务(“IT服务”)。 双方希望签署一项协议。所谓的协议是指常友将作为THS的独家技术服务供应商,以维护其网站和开展其业务.
 2. DEFINITIONS
2. 定义
(a.)“Affiliate“ means any person, corporation, or other legal entity which controls, is controlled by, or is under common control with a Party to this Agreement. For this purpose, “control” shall mean possession, direct or indirect, of the power to direct or cause direction of the management and policies of a Party.
(a.) “会员”的意思是:任何人、公司或其它由此之谓的“任何人”、“公司”所控制的法人实体。根据该协议中的规定,会员受该协议的控制(约束), 抑或是与缔约方共同受控制(约束)。为此, “控制”应指,直接或者间接地拥有该项权力,该权力用于指导一方的管理和策略,或者用于对一方管理和策略的方针调整提供指导。
 (b.) “Confidential Information” means any and all information (whether oral, written, or in any other form) that is not generally known in the industry, to the public, or unaffiliated third parties, whether or not such information is expressly identified as confidential or proprietary, and whether discussed or provided during discussions or subsequent to acceptance of this Agreement, specifically including, but not limited to, all ideas, designs, drawings, specifications, techniques, models, experience, policies, practices, methods, strategies, unannounced future products, know-how and other intellectual property rights, software programs and formats, source codes, contracts, documents, lists, files, records, data, test data, prototypes, samples, processes, clients and customers, client and customer lists, licenses, financial information, operating information, technical information, marketing information, and personnel information. The existence of the relationship contemplated by this Marketing Agreement is not Confidential Information hereunder, but the financial terms and conditions of this Agreement are Confidential Information hereunder. Confidential Information is covered by this Agreement in all media, forms of expression and communications now known or later developed, including but not limited to intangible forms such as unrecorded knowledge, ideas or conceptions, or in electronic format such as computer files, or in tangible written documents. Confidential Information shall not include, however, information that (a) is generally known to the public or readily ascertainable from public sources (other than as a result of a breach of confidentiality by a Party or any person or entity associated with a Party), (b) is independently developed without reference to or reliance on any Confidential Information of the disclosing Party, as demonstrated by written records in the receiving Party’s possession (which shall be provided to the disclosing Party at the disclosing Party’s request), or (c) is obtained from an independent third Party who created or acquired such information without reference to or reliance on Confidential Information of the disclosing Party, as demonstrated by written records in the receiving Party’s possession (which shall be provided to the disclosing Party at the disclosing Party’s request).
(b.) “机密信息”的意思是:指任何及所有信息(不论是口头的,书面的 或者以任何其它形式的),所谓的任何及所有信息一般是不被工业界、公众或无关的第三方知道的,不管这种信息是否被明文列为机密或专有信息,并且不管这种信息是否在讨论期间被讨论或提供,或者之后接受该项协议,具体包括但不仅限于,所有的创意、设计、图纸、规格、技术、模式、经验、策略、做法、方法、策略、未经宣布的研发产品、技术资料及其他知识产权、软件程序和格式、源代码、合同、目录、文件、档案、记录、数据、测试数据、样板、样品、工艺、客户与顾客、客户与顾客名单、经营执照、财务信息、经营信息、技术信息、营销信息及人事资料。在此由该营销协议所规定的关系之存在性不属于机密信息,但是该项协议的财务条款和条件在此属于机密信息。根据该项协议中的规定,机密信息涉及所有媒体、表达形式以及现在已知的或以后待发展的通讯中, 包括但不限于无形的形式,如未经记录的知识、创意或概念,或者以电子格式的形式所表现的那些,例如,电脑文件或有形的书面文件。然而机密信息不应包括如下信息:(a.)一般被公众所知道的信息,或者易于确定公共来源的信息(除了违反保密义务的一方或者与该方有关的任何人士或实体所导致产生的信息), (b.)在没有参照或者依赖披露方之任何机密信息的情况下,独立开发的信息,如接收方所拥有的书面记录所示,(这应当是应当是应披露方的要求而提供给泄露方的,或者(c.)是从独立的第三方所获得的信息,所谓的第三方是指在没有参考或依赖披露方之机密信息的情况下,创造或取得该类信息的一方,如接收方拥有的书面记录所示(应披露方的要求,该信息应当提供给泄露方)。
 (c.)“MMOGs” mean Massively Multiplayer Online Games, which are computer games that provide virtual environments to allow many players to play interactively by connecting online through the Internet. Examples of MMOGs include: World of Warcraft (“WOW”), XXXXx.
(c.) “ MMOGs” 的意思是:大型多人在线游戏。这是电脑游戏,该游戏提供虚拟环境,让许多玩家交互式地通过互联网在线相互连接。MMOGs的例子包括:军舰世界( “WOW” ), xxxxx。
 (d.)“End Users” mean individuals who are subscribers to or users of the MMOGs.
 (d.)“最终用户”的意思是:个人。所谓的个人是指MMOGs的预定用户或用户。
 (e.) “THS Games” means the MMOGs that THS currently conducts business on.
 (e.) “THS 游戏”的意思是:MMOGs,所谓的MMOGs是指THS目前所开展的业务。
(f.) “EULA” means, with respect to each MMOG, the Terms and Conditions of Use and License Agreement for Game Software that governs the relationship between the company who operates the MMOG and End Users of such MMOG.
(f.) “EULA”的意思是:关于每个MMOG的游戏软件的使用条款和条件以及许可证协议。所谓游戏软件的许可证协议是用来管理协调经营MMOG的公司和该类MMOG之终端用户之间的关系。 (g.) “THS’ Intellectual Property Rights” means all trademarks, service marks, trade names, domain names, database rights, certification marks, patents, patent applications, copyrights, know-how and other proprietary and intellectual property rights in any country of any type whatsoever, owned by or licensed to THS, including any registration of any such rights and applications for the foregoing, but all to the extent and only to the extent that they are owned by or licensed to THS.
(g.) “THS知识产权”的意思是:所有的商标、服务标志、交易名称、域名、数据库权利、验证标记、专利、专利申请、版权以及其他技术情报和知识产权。所谓的其他技术情报和知识产权是指不论在任何国家的任何种类的由THS拥有或者经过THS的许可的知识产权,包括如前所述的此类权利和申请的注册。但是,所有这些到此界限为止且只能到此界限为止,即:不超出THS所拥有的或者是THS所许可的范围。
(h.) “Term” has the meaning set forth in Section 6.
(h.) “条款”的意思在第六部分给予阐述。
 (i.) “Virtual Goods” mean End Users’ accounts, characters, skills and virtual items or currency (or any other units of exchange however described or named) and/or other items created in the MMOGs and earned or acquired by End Users.
 (i.) “虚拟商品”的意思是:终端用户的帐户、人物、技能和虚拟物品或者货币(或任何其他交易单位,但是这些交易单位要经过预定或命名)和/或其它在MMOGs中所创造的物品,并且由终端用户赚取或获取.
 3. ChangYou’s RESPONSIBILITIES.
3. 常友的责任:
 ChangYou shall be solely responsible for providing all aspects of IT Services related to THS’ business. Such responsibility include but may not be limited to the following duties:
“常友”应当独立地负责提供与THS的业务有关的各方面IT服务。此类责任包括但不仅限于以下职责:
i. Initial System Setup: ChangYou shall be responsible for the initial setup of THS’ Online Trading System (the “System”). The System shall include the following key components: website design of www.thsale.com; payment solutions; customer database; order fulfillment; and the hardware (including computer servers) necessary.
i. 初始系统设置:“常友”应负责THS在线交易系统(简称为"系统")的初始设置。该系统应包括以下主要构成成分:www.thsale.com网站的设计;付款方案;客户数据库;订单的履行;和必要的硬件(包括计算机服务器)。
 ii. System Maintenance: ChangYou shall provide ongoing services to monitor, maintain and troubleshoot the System at round-a-clock, 24 hours a day, seven days a week, to ensure the smooth operation of THS’ business.
ii. 系统维护: “常友”应一星期七天,一天24小时提供正在进行中的服务监控,对系统进行维护和故障检修,以确保THS业务的顺利运作。
 iii. Custom Design Request: From time to time THS might have specific new requirements to add to the System (“Custom Design Request”) and ChangYou shall provide the design and consulting services to implement such new requirements, in a timely and professional matter.
 iii. 顾客设计要求: THS可能会不时的将具体的新要求添加到系统中去 (“顾客设计要求”) ,并且“常友”应当提供设计和咨询服务,及时地、专业地实施此类要求。 4、THS’s RESPONSIBILITIES
4、 THS的责任:
(a.) Granting of Certain Access Rights. ChangYou will have the right to obtain from THS certain access rights to THS’ computer servers in order to fulfill its requirement under this agreement.
 (a.)某些访问的权利之授权。在该协议下,为了满足某些特定的要求,“常友” 将有从THS的计算机服务器进行某些特定访问的权利。
(b.) Use of Payment Accounts. THS will give authorization of certain level to ChangYou of its Paypal accounts and bank accounts. The level of authorization shall be sufficient for ChangYou to fulfill its responsibility under this Agreement.
(b.) 付款帐户的使用。THS将以特定的标准授予“常友” 可支付账号和银行账户的权利。授权的标准将在该协议下,使得“常友”能履行它的责任。
 5、GRANT OF RIGHTS.
5、授权:
 (a.) THS hereby appoints ChangYou and its Affiliates as the exclusive parties authorized to conduct IT Services for its business during the term of this Agreement
(a.)THS于兹指定“常友”及其附属的子公司作为唯一的被授权方,来处理IT的一些服务,这些服务是在该协议的期限内THS的业务。
(b.) ChangYou shall not, and shall not authorize any others to, remove, modify, obscure, remove or alter any copyright or trademark notices, watermarks, or any other legal notices relating to the ownership of THS Intellectual Property.
 (b.) “常友”不应当,也不应当授权其他任何人,删除、修改、模糊,移除或改变任何版权或注册商标的注意事项、水印或其它与THS的知识产权相关的法律注意事项。
 6、TERM. The term (“Term”) of this Agreement shall commence on the Effective Date and expire on the fifth (5th) anniversary of the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein.
 6、 期限:除非协议于兹另有协议,否则:该协议应当从“生效日期”开始生效,并且在生效日期的第五年终止其合同效力。
 7 、FINANCIAL ARRANGEMENTS
 7 、财务安排:
(a.) Fee for Service. THS shall pay ChangYou an initial fee of USD 0 for the initial setup of the System. The fee shall be paid in one lump sum payment at the successful completion of the initial setup phase. For the ongoing support and maintenance of the System, THS shall pay ChangYou a flat fee of 15,000 USD a month, provided that the total number of hours of work provided by ChangYou for that month is no more than 100 hours. For each hour in excess of the 100 hours per month limit, THS will pay ChangYou additional fees at a rate of 100 USD/hour. For each Custom Design Request, The two parties shall negotiate in faith to determine the fees.
(a)服务费用。THS应该支付“常友”为了初始建立这个系统的初期费用(美元0)。并且这费用应该在最初建立阶段一经成功完成就应当一笔总付。至于正在进行的该系统的支持和维护,如果由ChangYou在这个月所提供的工作量 不多于100小时的话,那么THS应该支付“常友”每个月15,000美元。而对于超出每月规定限额的100小时的每一小时,THS就应该支付“常友”每小时100美元的额外费用。对于每一个顾客设计请求,双方应当真诚地通过谈判来决定费用。 The payment for ongoing support and maintenance of the System shall be computed each month and paid on a calendar monthly basis. Within ten (10) days after the last day of each calendar month, ChangYou shall deliver to THS an invoice stating the total amount billed to THS, as well a breakdown of payment details. Upon receipt of the invoice, THS shall remit the payment to an account designated by ChangYou within 10 business days. 对于正在进行的该系统的支持和维护费用的支付应该以每个阳历月为结算单位并且以每个阳历月为支付基础。在每个阳历月的最后一天以后的10(十)天之内,“常友”应该向THS提交税票以申明THS所应支付的总款额,以及支付细节的细目分类。在THS一经收到付款税票后,就应该在10个工作日内向 “常友”指定的账户汇款。
(b.) Currency. The Payments to ChangYou shall be in U.S. Dollars.
(b.)货币: 支付给“常友”的付款额应该以美利坚合众国之“美元”为计算单位。
 8、CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS.
 8、 保密责任:
(a.) Use. Each Party agrees: (i) not to publish or otherwise reveal Confidential Information received hereunder to any other persons without the prior consent of the disclosing Party and, in such instances, pursuant to a non-disclosure agreement that imposes upon the recipient at least the same restrictions with regard to the Confidential Information as imposed herein; (ii) to use Confidential Information only for accomplishing the purposes of this Agreement, and for no other purposes; and (iii) to disclose or make available to its employees and agents (including without limitation outside attorneys, accountants, bankers and investors) Confidential Information only on a need-to-know basis with a non-disclosure agreement (or other professional ethical confidentiality obligation) in place, and only to the extent necessary to enjoy the full benefits of this Agreement. The confidentiality obligations hereunder shall survive expiration or termination of this Agreement for a period of five (5) years or such longer period as necessary to maintain the trade secret status of Confidential Information. (a) 应用:每方都同意如下约定:(1.)在没有事先得到披露方许可的情况下,不得发表或者向任何其他人泄露于兹收到的保密信息。并且在这种情况下,依据一个不得披露协议,该协议也针对于接收人,即,至少就保密信息受到同样的受限制;(2.)机密信息的使用仅限于为了完成该协议的目的,并且不能用于其它的目的;并且,(3.)假如要向它的雇员和代理商披露保密信息,或者使它的雇员和代理商能够获取保密信息(包括无限度所指的外界的律师、会计师、银行业者和投资者)的话,那么,披露和提供使其获取保密信息只能以工作所需为基础;而且,要签署不得披露保密信息之协议(或者是其它的保密义务职业道德之协议)。并且,保密信息披露之程度,仅仅达到为了享有该协议所能产生的全部效益为止。(4.)于兹所指的保密协议,应当在本协议终止或者届满后仍然再维持5(五)的一个期间或者更长的期间,期间之长短视维持保密信息的秘密交易状态为必要而确定之。
 (b.) Protection. Each Party agrees to take reasonable measures to protect Confidential Information received hereunder from unauthorized disclosure, including adequate security measures, restriction of personnel access, and other reasonable security precautions. Each Party agrees to promptly notify, in writing, the disclosing Party of any disclosure of Confidential Information that is not in conformity with this Agreement that comes to the attention of the receiving Party, and to fully cooperate with the disclosing Party in mitigating such non-conforming disclosure and any resulting loss.
 (b.) 保护。每一方同意采取合理的措施来保护从授权披露方所接受的保密信息,包括足够的安全措施、限制人员的进入和其他合理的安全预防措施。每一方同意并立即以书面的形式通知披露保密信息的披露方,告诉他们:这些披露与接收方所关注的协议不一致,并且,充分地与该披露方合作以便减少这种没有确认的披露和它所导致的损失。
 (c.) When Disclosure Required. In the event that a receiving Party is requested or becomes legally compelled (by oral questions, interrogatories, request for Confidential Information, subpoena, civil investigative demand or otherwise) to disclose any Confidential Information, the receiving Party will provide the disclosing Party with written notice so that the disclosing Party may seek a protective order or other appropriate remedy. In the event that such protective order or other remedy is not obtained, the receiving Party so compelled will furnish only that portion of the Confidential Information which it is advised by counsel is legally required to be furnished and will exercise all commercially reasonable efforts to obtain reliable assurance that confidential treatment will be accorded the Confidential Information. If the receiving Party believes that it will be required to disclose Confidential Information without reliable assurances of confidential treatment, the receiving Party shall notify the disclosing Party of that fact and the disclosing Party shall thereafter have the sole duty to attempt to obtain reliable assurance that confidential treatment will be accorded the Confidential Information.
(c.)当要求披露的时候。如果接收方被要求或被法律所迫(这些形式包括口头质疑、询问、信息保密要求、传票、民事调查要求或其它)的情况下披露任何保密信息的话,那么,接受方将要给披露方提供书面通知,这样,该披露方就可以寻求保护措施或其他适当的扑救措施。如果在这样的保护措施或其他补救措施没有获得的情况下,该接收方将迫于情势不得不提供部分保密信息;这是由律师所建议的、从法律方面要求接收方具备条件并且,进行所有商业上的努力以便获得可靠的担保,即:保密方面的处理措施和该保密信息是一致的。如果接受方认为,他将被要求在没有可靠担保的情况下披露保密信息的话,那么,该披露方应该在此后排他性地承担责任以获得可靠的担保,该担保应当是和保密措信息一致的担保措施。
9 、WARRANTIES.
 9、 担保条款
(a.) Mutual Warranties. Each Party represents to the other that:
(a.)相互担保条款。每一方都代表另一方.
ⅰ、It is a corporation or limited liability company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of its state of incorporation or formation and has all the requisite power and authority to execute, deliver and perform its obligations under this Agreement;
 ⅰ、它应当是适当组成的法人或者股份有限公司,具有法律效力且有效存在状态良好的责任有限公司,它是依据该州的法律合并或者组成的。在该协议下,也具备必需的权利和授权去执行,交付和履行它的义务。
 ⅱ、This Agreement has been duly authorized, executed and delivered by it and constitutes a legal, valid and binding obligation of it enforceable against it in accordance with its terms, subject to applicable bankruptcy, insolvency, fraudulent transfer, reorganization, moratorium and similar laws affecting creditors’ rights generally, and subject, as to enforceability, to general principles of equity (regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law).
 ⅱ、该协议已经被适当授权、执行和交付施行;并且,依据它的条款,该协议具有法律上有效的、可以强制执行的、有约束力的义务;该协议还受破产、无力偿还、欺诈转移、公司重组、延期偿付、以及其它一般说来影响债权人权利的类似法律支配;还应受强制执行(法律)、受衡平法一般原则的支配(不管是否按照衡平法或者其它法律寻求了强制执行)。
ⅲ、Neither the execution, delivery nor performance by it of this Agreement shall result in (i) any violation or breach of the terms of its charter documents, by-laws or other constitutive corporate documents, or (ii) any breach or event of default under any contract or instrument to which it is a party or by which it or its property is bound.
ⅲ、如果既不执行、交付,也不履行该协议而导致违反第ⅰ项或违背文档期限、议事程序或其他公司的有组织的文件,或者ⅱ项的违反合同的违约情况下,它是这些签约合同的一方并且它的财产也受合同的约束。
 (b) Disclaimer of Further Warranties. EXCEPT FOR THE WARRANTIES PROVIDED ABOVE, EACH PARTY DISCLAIMS ANY AND ALL WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND WHATSOEVER, EXPRESS, IMPLIED, STATUTORY, OR OTHERWISE, INCLUDING THOSE FOR MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, TITLE, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, CONDITION OR QUALITY.
(b.)关于进一步担保条款的弃权。除了上述所提供的担保条款,每一方放弃任何所有担保条款或任何相关种类的条件,无论是明示的、隐含的、法令的或其他,包括对那些可作商品性、满意的质量、标题,对特定目的、条件和质量合适的条款。
 10、LIMITATION OF LIABILITY. EXCEPT FOR A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS, LIABILITY ARISING FROM A BREACH OF CONFIDENTIALITY, OR LIABILITY ARISING FROM A PARTY’S GROSS NEGLTKNCE OR WILLFUL MISCONDUCT, NEITHER PARTY’S LIABILITY WITH REGARD TO THIS AGREEMENT, IF ANY, WILL INCLUDE CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, SPECIAL OR OTHER INDIRECT DAMAGES, SUCH AS LOST PROFITS, EVEN IF THE OTHER PARTY HAS KNOWLEDGE OF THE LIKELIHOOD OF SUCH DAMAGES.
10、责任的有限性。除了对一方有赔偿义务以外,从违反保密协定或不适当的行为所导致的义务,或者由于一方疏忽大意或故意地处理不当所导致的义务,如果有的话,该协议双方的义务将都不包括结果所产生的、偶然的、特别的或其他间接的损失,例如利润的损失,即使其他方已经认识到这种损害的可能性。
 11、TERMINATION. In addition to any other rights or remedies under this Agreement or at law, either Party may terminate this Agreement by written notice to the other if the other Party commits any material breach of this Agreement and fails to remedy the same within thirty (30) days after receipt of a written notice setting forth the full particulars of the alleged breach.
11、 协议终止:除了依据该协议或者是其它法律所拥有的任何其它权利或补救方法以外,如果另外一方有违反该协议的实质性行为且在接收到所断定的违反协议的详细书面通知后,在(30天)内没有采取补救措施的话,一方可以通过书面通知告诉另一方来终止该协议的继续实施。
 12、 GENERAL PROVISIONS.
 12、 一般规定条款
(a)Relationship of the Parties. The relationship of THS and ChangYou established by this Agreement is that of independent contractors, and nothing contained in this Agreement shall be construed to (i) give either Party the power to direct and control the day-to-day activities of the other, (ii) constitute the Parties as partners, joint venturers, co-owners or otherwise as participants in a franchise relationship, or joint or common undertaking, or (iii) allow ChangYou to create or assume any obligation on behalf of THS for any purpose whatsoever. All financial obligations associated with ChangYou’s business are the sole responsibility of ChangYou.
(a.) 签约方的关系。 THS 和“常友”的合作关系是建立在该协议的基础上,并且双方是独立的合约人,且没有如下情况包括在该协议中:(1.)给任一方权利来指导或控制另一方的日常活动;(2.)作为合作伙伴的组成,合资企业、共同所有者或者其他赋予公民权之参加者所组成的关系或合资或共同承担风险;或(3.)允许“常友”创建或承担为了任何什么目的而代表THS的义务。但所有与“常友”业务有关的财务责任都是“常友”单独的责任。
 (b)Excusable delay (force majeure) and delay of completion. The Parties shall not be liable for any delay in or failure to perform under this Agreement (except for the payment of monies due which may be delayed but not excused) due to any occurrence commonly known as force majeure, including, but not limited to: war, riots, embargoes, fires, floods, fuel shortages, power outages, blackouts, telecommunication system or Internet failures, strikes or other concerted acts of workers not under a Party’s control, or any other acts of God, acts of government or of the public enemy, whether of a similar or dissimilar nature to the foregoing, beyond a Party’s control, which prevent or hinder performance under this Agreement. If an event of force majeure should occur, the affected Party shall promptly give notice thereof to the other Party, and such affected Party shall use its best efforts to cure or correct any such event of force majeure as soon as reasonably possible.
 (b.)可原谅的延期履行(不可抗拒的力量)和履行的延迟。由于任何被称作不可抗拒的自然力量(包括但不局限于战争、骚乱、禁运、火灾、洪水、燃料不足、停电、灯火管制、远距离通信系统或互联网失效、罢工或其他工人的商定行为是不再一方的控制下,或其他宗教行为,政府或公众的行为,不管是在前所述的相似的不相似的自然现象,超出了合作方的控制能力即称为不可抗力。如果不可抗拒的自然现象一旦发生,受影响的一方应该在后立即通知另一方,并且受影响的一方尽自己最大努力、采取最快、最有效的措施补救或改正这种不可抗拒力量的事件的所带来的后果。合作方则不应该承担延迟或未能履行该协议的责任。
 (c.)Notices. All notices and statements shall be in writing and shall, together with any payments, be delivered personally by hand delivery or by United States Postal Service, certified, return receipt requested, Federal Express or other internationally recognized receipted overnight or courier service, postage prepaid, to the intended Party at the address set forth at the beginning of this Agreement (unless notification of a change of address is given in writing). Notice shall be deemed delivered upon the date of personal delivery or facsimile transmission or the date of delivery as indicated by Federal Express or other internationally recognized receipted overnight or courier service, or the date indicated on the return receipt from the United States Postal Service.
(c.)通知:所有的通知和声明都应该以书面的形式并且应以付费的方式,以人工方法亲自交付或通过美国的邮局服务系统投寄,通知和声明都要给予证明,投寄后索要回执。通知和声明可以通过联邦快递或者其他国际认可的接受的快递或捷运服务进行投寄传送到预期传送的另一方,且邮资由投寄人预付。接受方的地址在协议的开始部分做了表述(除非已经将地址的变化用书面通知了另一方)。只要亲自投寄在美利坚合众国邮政服务系统的回执上被注明、或者发出传真的日期被证明、或者交付联邦快递的日期被证明、或者其它国际认可的通宵快递服务被证明的话,那么,通知即被视为已经发出。
 (d.) Choice of law; Dispute resolution. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of the State of California of the United States of America without regard to its conflicts of laws provisions. Any and all controversies, claims or disputes arising out of or related to this Agreement or the interpretation, performance or breach thereof, including, but not limited to, alleged violations of state or federal statutory or common law rights or duties, and the determination of the scope or applicability of this agreement to arbitrate (“Dispute”), except as set forth in subparagraphs (b) and (c), below, shall be resolved according to the procedures set forth in subparagraph (a), below, which shall constitute the sole dispute resolution mechanism hereunder:
(d.) 法律的选择与争议的解决。该协议不应该与美利坚合众国加利福尼亚州的法律条款相冲突,且应该依照与该法律的一致性来解释。由与该协议有关该的解释、争议、执行或违反其中的一些条款,包括但不局限于所声称的违反联邦法令或联邦法律、普通法权利或责任所产生的争议、还有对协议适用范围的仲裁确认,所有这些都应当按照以下所阐述的子条款(a.)的相关规定来解决。这一解决应当构成此处的唯一争议解决方案。
 (i) Arbitration. In the event that the Parties are unable to resolve any Dispute informally, then such Dispute shall be submitted to final and binding arbitration. The arbitration shall be initiated and conducted according to either the JAMS Streamlined (for claims under $250,000) or the JAMS Comprehensive (for claims over $250,000) Arbitration Rules and Procedures, except as modified herein, including the Optional Appeal Procedure, at the Los Angeles office of JAMS, or its successor (“JAMS”) in effect at the time the request for arbitration is made (the “Arbitration Rules”). The arbitration shall be conducted in Los Angeles before a single neutral arbitrator appointed in accordance with the Arbitration Rules. The arbitrator shall follow Delaware law and the Federal Rules of Evidence in adjudicating the Dispute. The Parties waive the right to seek punitive damages and the arbitrator shall have no authority to award such damages. The arbitrator will provide a detailed written statement of decision, which will be part of the arbitration award and admissible in any judicial proceeding to confirm, correct or vacate the award. Unless the Parties agree otherwise, the neutral arbitrator and the members of any appeal panel shall be former or retired judges or justices of any California state or federal court with experience in matters involving the entertainment industry. If either Party refuses to perform any or all of its obligations under the final arbitration award (following appeal, if applicable) within thirty (30) days of such award being rendered, then the other Party may enforce the final award in any court of competent jurisdiction in Los Angeles County, California. The Party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys’ fees, incurred in enforcing the award, to be paid by the Party against whom enforcement is ordered.
(ⅰ)裁决。在一方不能非正式解决任何争议的情况下,那么这样的争议就应该提交给具有最终约束力的仲裁。该仲裁或者依照改进的JAMES(索赔在$250,000以下)或者依照综合的JAMES(索赔在$250,000以上)仲裁规则和程序提起并进行之。这些仲裁规则除了于兹修改的以外,还应当包括可选的上诉程序。此上诉程序的提起是在洛杉矶JAMS 或者它的后继者(“JAMS”)在实质上接受了仲裁(“仲裁规则”)请求时进行的。根据仲裁规则,在一个中立的仲裁人被任命以前,仲裁应该在洛杉矶进行。仲裁人应该按照特拉华州法律和联邦政府的有关判决争端的证据规定。合作方即使放弃索取惩罚性赔偿金的权利,则仲裁人也没有权力可以宽恕这样的损害的。仲裁人将提供一份该决议的详细的裁决书面声明,该声明是仲裁判赢之裁决的一部分并且,可以诉讼程序证实之、改正之和撤销之。除非当事人另有协议,中立的仲裁者及其陪审团的成员应该是以前的或者退休的法官或加利福尼亚州或联邦法庭的司法人员组成,这些人是有涉及到娱乐业的相关经验的。在此类判赢仲裁裁决生效后的30天内(如果适用的话,也可上诉),如果任意一方拒绝履行任何按照仲裁判赢裁决中给他规定的所有义务,那么,另一方可以在洛杉矶县,加利福尼亚州有管辖能力的法庭请求强迫执行仲裁裁决。寻求强制执行的一方有资格获得所有费用、手续费和其它开支的补偿,包括雇用律师费用,强制执行判赢裁决所产生的费用,而这些费用则是由法庭命令被强制执行的一方给予支付。
(ⅱ)Injunctive Relief. Notwithstanding the foregoing, either Party shall be entitled to seek injunctive relief (unless otherwise precluded by any other provision of this Agreement) in the state and federal courts of Los Angeles County, California.
(ⅱ)禁制令的解除。尽管已有如上所述的内容,但是,任何一方都有资格洛杉矶县和加利福尼亚州联邦法院,寻求禁止令的解除(除非该协议中有其它排除的情况)。
(ⅲ) Other Matters. Any Dispute or portion thereof, or any claim for a particular form of relief (not otherwise precluded by any other provision of this Agreement), that may not be arbitrated pursuant to applicable state or federal law may be heard only in a court of competent jurisdiction in Los Angeles County, California.
(ⅲ)其他相关事宜。任何争议或争议的一部分,或者任何主张解除的特定形式(不包括由该协议所提供的其他排除情况),都可能不会依照州立或联邦的法律仲裁,这些法律只能在洛杉矶县加利福尼亚州有司法诉讼管辖权能力的法庭上才能进行听证。
 (e)Modification; Waiver. This Agreement may only be modified, altered, or amended by a written agreement setting forth the changes and signed by a duly authorized representative of each Party hereto. No previous course of dealing or performance or usage of trade not specifically set forth in this Agreement shall be admissible to explain, modify or contradict the written terms of this Agreement. The failure of a Party to enforce at any time any of the provisions hereof shall not be a waiver of that Party’s right thereafter to enforce any such provision or to enforce any other provisions of this Agreement.
(e.) 修改;放弃。该协议只可能在下面条件下可能被修正、改变或替换。这些修正、改变或替换应当有书面协议并且有授权代理人的签字。以前的交易过程或表现或贸易惯例在该协议中没有明确阐述的,应该允许来解释、修改或与该协议的书面条款相矛盾的地方。判输的一方在任何时间、任何条件下履行强制执行条款的时候,都不应该放弃对对方权利的责任,也不应当把该强制执行的条款强加到该协议的其他条款之上。
(f)Severability. If any provision of this Agreement is held to be invalid by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions will nevertheless remain in full force and effect. THS and ChangYou agree to replace any invalid provision with a valid provision which most closely approximates the intent and economic effect of the invalid provision.
(f.) 协议中某些条款的终止。如果该协议的任何条款被有司法管辖能力的法庭视为无效,那么其他剩余的条款将仍然全力执行并且有效。THS 和“常友”同意用一个有效的条款取代任何无效的条款,并且这些有效条款能和无效条款的经济效益和目的尽可能的接近。
(g.)Entire Agreement. This Agreement is the entire Agreement between the Parties in connection with the subject matter of the Agreement. It incorporates, replaces and supersedes all prior agreements, promises, proposals, representations, understandings and negotiations, written or not, between the Parties in connection therewith.
(g.)整个协议。该协议是在所有一切相关事宜的方之间的整个协议。它包含、取代以前的超越所涉方的联系,这些联系包括不管是否书面或非书面的所有一切协议、许诺、建议、申诉、谅解和协商谈判。
(h)Assignment; No Third Party Beneficiaries. No party may assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, which will not be unreasonably withheld. Notwithstanding the foregoing, either party may without the consent of the other party assign any of its rights under this Agreement as collateral security for any lender providing financing to such party and may assign any of its rights and delegate any of its obligations under this Agreement to any entity that is an affiliate of such party or to any subsequent acquirer of the capital stock or of all or substantially all of the business of such party. This Agreement shall not be the basis for any third party beneficiary claims since the Parties agree that there are no intended third party beneficiaries of this Agreement.
(h.)使命:非第三方受惠者。在该协议下,如果没有事先取得另外一方的书面同意,任何一方不得分配他的权利或代理的他所有的义务,这一点将可以无条件地给予阻止。尽管如前所述,任何一方可能不需要另外一方的许可,但在下面的情况下,把该协议作为保证金的附属担保品以保证为借出者提供金融业务,也可能指定任何他的权利和代表他的义务在该协议下给任何实体提供资金资助,并且在该协议下,向任何附属于一方的实体提供股本或者实质性业务。既然各方一致认为在该协议中没有预期的第三方受惠人存在,那么该协议就不应该以任何第三方受益为依据进行索赔。
 (i)Descriptive Headings. The headings used in this Agreement are intended for convenience only and shall not be used in the construction or interpretation of this Agreement.
(i.) 描述性的标题。在该协议中使用标题是仅仅是为了方便在该协议中的构建和解释过程中不再使用标题。
(j)Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original and all of which together will constitute one instrument.
(j.)副本。该协议可能有两个或更多的副本被执行,每一个副本将被视为一个原件并且所有的原件组合在一起构成一个完整的法律文件。
(k)Survival. All provisions of this Agreement which must survive in order to give effect to their intent and meaning shall survive termination or expiration of this Agreement.
(k.) 有效期的保留。该协议的所有条款应当在该协议的终止或届满时仍然可以保留其效力;此之谓的所有条款是指,为其目的和意图生效必须保留效力的条款。
(l.) (l)Drafter. This Agreement is the product of extensive negotiations between the Parties. Accordingly, the Agreement shall be deemed to have been drafted by both Parties. The Parties expressly agree not to assert that any inference should be drawn against the other Party on the basis of which Party drafted the agreement or any particular clause thereof.
(l.)(1.)起草人。该协议是在各方之间通过广泛的谈判所形成的产物。因此,该协议应该视为双方共同起草。各方明确表示同意不做出断言:凭借另一方起草协议的基础或者起草协议的任何细节条款,对协议进行推论。
 IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, each acting under due and proper authority, and intending to be legally bound, have executed this Agreement on the date first above written.
于兹见证:这里的各方都是在预期的、适当的授权下行事,并且都愿意受法律的约束。从上面第一次写上的日期开始,该协议已经开始执行。
 
 
打印此文 】【 关闭窗口 】  
上一篇:  GENERAL POWER OF ATTORNEY
下一篇:  劳动合同LABOR CONTRACT   
关于我们 | 联系我们 | 使用条款 | 隐私政策 | 诚聘英才 | 网站地图
版权所有 (C) 东方涉外律师网 (C) Copyright 2008 Exlaw.cn All Rights Reserved
沪ICP备2023039966号 客服电话:+86 21 135 8597 7056 客服邮箱:kingward.gan@foxmail.com